Jan 26, 2023 04:25
1 yr ago
52 viewers *
English term

Like a frozen cat in a blizzard

English to Spanish Social Sciences Religion
En un comentario bíblico se cita la interpretación que hizo el teólogo Marvin Vincent acerca de un pasaje muy controvertido. Luego, el autor del comentario refuta la posición de Vincent, empleando una frase que al parecer no es idiomática (modismo) sino que da la impresión de ser una analogía. Quisiera traducirla de manera que sea más natural en español porque considero que resultaría un tanto extraña si la traduzco de manera literal. Muchas gracias por las sugerencias brindadas.

"Marvin Vincent says: "Eve, may be regarded as including all the Christian mothers. Notice the change to the plural, 'if they continue.' She, though she fell into transgression, shall be saved by the childbearing (Genesis 3:15);that is,by the relation in which the woman stood to the Messiah..."
Absolutely not! It is standing outside of Biblical truth like a frozen cat in a blizzard."

Discussion

nahuelhuapi Jan 26, 2023:
Al tratarse de "fuera de la realidad/verdad se me ocurre "como sapo de otro pozo" Fíjate. Suerte.
Stuart and Aida Nelson Jan 26, 2023:
Frase hecha?
De acuerdo con Pablo que no es una frase hecha o un dicho popular. Nunca lo había escuchado y vivo en Inglaterra hace muchos años.

Ver también:

https://forum.wordreference.com/threads/like-a-frozen-cat-in...
Pablo Cruz Jan 26, 2023:
como un gato helado en una tormenta de nieve (?)
Si no es una frase hecha (y no lo parece) quizá podría dejarse tal cual, le parecería graciosa la comparación al autor.
No llego a ver necesaria la adaptación, a un nativo de inglés le podría parecer igual de peculiar (a ver si hay suerte e interviene alguno para aclararnos).
Saludos

..............................................................................................

https://www.google.es/search?q="cat in a blizzard"&source=hp...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Como si un pez se fuese a ahogar en el agua

Bueno creo que por ser una analogía puede poner a volar la imaginacion. Voy a proponerte una idea.

Quizá la frase no pueda ser tan clara por el hecho de que "cat" hace referencia a "snowcat"
Example sentence:

Como si un gato de las nieves fuese a congelarse

Peer comment(s):

agree Jose Marino : tan alejado de la verdad bíblica como si un pez se fuese a ahogar en el agua (o como encontrar un felino congelado en una nevasca [improbable]).
5 hrs
agree Beatriz Cabrera : La opción de "como si un gato de las nieves fuese a congelarse" me parece muy acertada porque respeta más la temática de la expresión que la de "como si un pez se fuese a ahogar en el agua".
6 hrs
Queda a decisión porque deseaba no ser tan literal.
agree Angela Puentes Romero : Es más sonora y natural, (si se quiere, y considerando que pueda ser una referencia humorística) la oración que se refiere al pez.
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Pabloryst9n "
12 hrs

como un gato congelado en una tormenta de nieve

Queda fuera de cualquier verdad bíblica, tal como un gato congelado en una tormenta de nieve.

La clave para entender la frase completa está en la palabra "outside" . Al estar fuera de toda razón o verdad bíblica, el argumento está como un gato que se quedó del otro lado de la puerta, congelado en la tormenta. Siendo así, la frase se podría traducir literalmente.
Something went wrong...
+2
6 hrs

como pez fuera del agua // como un pulpo en un garaje

Es decir, fuera de lugar.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-01-26 12:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ideas de traducción:

- "Es tan ajeno a la verdad bíblica como (un) pez fuera del agua"

- "Es tan ajeno a la verdad bíblica como un pulpo en un garaje"

- "Está tan fuera de la verdad bíblica como un pulpo en un garaje"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-01-26 22:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

En una segunda lectura, retiro la opción del pulpo porque entiendo que no se trata de estar fuera de lugar sino lejos de la verdad de la Biblia.
En cambio me gusta la imagen del pez porque suena muy natural en español y recoge bien la idea de estar fuera de la verdad.

Opciones:
- "Está tan lejos de la verdad bíblica como un pez fuera del agua"

- "Está tan fuera de la verdad bíblica como un pez fuera del agua"

- "Es tan ajeno a la verdad bíblica como un pez fuera del agua"
Peer comment(s):

disagree Jose Marino : como pez fuera del agua = feel like a fish out of water = lo que transmite es incomodidad. Una expresión no idiomática no se debe traducir con una expresión idiomática que transmite un mensaje diferente.
54 mins
Dado que la expresión original no es una frase hecha, no estoy proponiendo el refrán sino una simple analogía.// Esa será su opinión personal que no comparto; no intente convertirla en norma. No limitemos arbitrariamente los recursos del idioma.
agree Nicolas Saez : La idea del autor es enfatizar lo mala que es la interpretación, comparándola con algo fuera de lugar o que carece de sentido. "tiene tanto sentido como vender tapados de piel en Jamaica" “tan alejado de la verdad como un astronauta de su casa”.
7 hrs
Creo que aquí la clave es "outside of Biblical truth", es decir, no es que carezca de sentido o esté fuera de lugar sino que está fuera de la verdad de la Biblia. Muchas gracias, Nicolás
agree Juan Gil : "Specializes in field", dice en su identificación, cosa que es claramente apreciable con sus explicaciones, tanto en la sugerencia como en la respuesta a Nicolás.
1 day 8 hrs
Saludos, Juan y gracias por tu amable comentario.
agree Andres & Leticia Enjuto : Esta opción es mi preferida: "Es tan ajeno a la verdad bíblica como pez fuera del agua", suena muy natural.
2 days 2 hrs
Saludos y muchas gracias - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search