Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
macktank
English translation:
underground storage tank
Added to glossary by
Primatranslator
Mar 3, 2023 14:58
1 yr ago
16 viewers *
Swedish term
macktank
Swedish to English
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
hantering av macktankar för HF Agarose basmatris
thanks!
thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | underground storage tank | Primatranslator |
Change log
Mar 10, 2023 13:26: Primatranslator Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Swedish term (edited):
macktank = marktank (possible misspelling?)
Selected
underground storage tank
Possible misspelling of the term "macktank" or "macktankar"?
I can be wrong but it may be rather correct spelled as "marktank" or in plural form "marktankar".
The translation of the phrase if spelled as "marktankar would be as followed:
"hantering av marktankar för HF Agarose basmatris" =
"handling of underground storage tanks for the use of HF Agarose gel matrix"
or
"treatment of underground storage tanks for the use of HF Agarose gel matrix"
Down is a link of a Swedish website with a attached PDF-file where this term "marktankar" is mentioned.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2023-03-06 00:14:33 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for clarifying this!
Now that you mention the term “mack” appears as a single word in the context then that changes the course. Here follows an explanation in swedish from the “Svenska Akademien Ordlista” which is the “Swedish Academic Glossary”:
“ belagt sedan ca 1920; initialord bildat till Mathiasson, Andersson, Collin, Key, namn på tillverkare av de första bensinpumparna med automatisk mätapparat”. In short the term “mack” stands for “gas station”.
The translation for “macktankar” would be translated: “gas station underground tanks”.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2023-03-10 13:31:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks to you! You’re always welcome..
I can be wrong but it may be rather correct spelled as "marktank" or in plural form "marktankar".
The translation of the phrase if spelled as "marktankar would be as followed:
"hantering av marktankar för HF Agarose basmatris" =
"handling of underground storage tanks for the use of HF Agarose gel matrix"
or
"treatment of underground storage tanks for the use of HF Agarose gel matrix"
Down is a link of a Swedish website with a attached PDF-file where this term "marktankar" is mentioned.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2023-03-06 00:14:33 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for clarifying this!
Now that you mention the term “mack” appears as a single word in the context then that changes the course. Here follows an explanation in swedish from the “Svenska Akademien Ordlista” which is the “Swedish Academic Glossary”:
“ belagt sedan ca 1920; initialord bildat till Mathiasson, Andersson, Collin, Key, namn på tillverkare av de första bensinpumparna med automatisk mätapparat”. In short the term “mack” stands for “gas station”.
The translation for “macktankar” would be translated: “gas station underground tanks”.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2023-03-10 13:31:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks to you! You’re always welcome..
Peer comment(s):
neutral |
Christopher Schröder
: Could be. Good thinking.
13 hrs
|
agree |
Diarmuid Kennan
: looks very likely
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! I went with storage tanks in the end, as I wasn't sure if it was a typo. Thanks a lot to Ice Scream as well!"
Discussion