Mar 9, 2023 17:57
1 yr ago
42 viewers *
English term

clinical evidence

English to French Medical Medical (general) fiche technique d'un dosage de SHBG
Results should be used in conjunction with patient’s medical history, clinical examination and other findings. If the SHBG results are inconsistent with clinical evidence, additional testing is needed to confirm the result.
qqc de mieux que "constatations cliniques" ?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lionel-N

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

orgogozo (asker) Mar 11, 2023:
@Dr Malick Une réponse ?
FPC Mar 10, 2023:
Je ne sais pas trop si "preuves" est le meilleur terme dans ce cas spécifique. Bien que souvent traduit par preuves, "evidence", en particulier, ici signifie des indices, des données de l'observation, d'elements observables (qui servent éventuellement à former des preuves dans un cadre légale, ce qui n'est pas le cas ici je le sais) qui indiquent l'existence d'une certaine condition. Ce serait l'equivalent de "clinical signs". Evidemment la presence de ces signes est preuve (statistiquement parlant) de la maladie mais le terme anglais "evidence" est plus ambivalent que preuve en français à mon sens.
orgogozo (asker) Mar 10, 2023:
@Malick C'est ce que je pense aussi. Si la biologie (le dosage de SHBG) va dans le même sens que les antécédents médicaux et la clinique...
Dr Malick Mbengue Mar 9, 2023:
Oui drmanu J'avais en tète "preuves cliniques" aussi comme je l'ai déjà dit. C'est le contexte qui me fait penser que "clinical evidence" est utilisé ici dans le sens "clinical findings" justement.
Dans l'interprétation des résultats d'un examen paraclinique, on retrouve souvent des expressions du genre " à confronter avec la clinique/ le tableau clinique/ etc."
Dr Malick Mbengue Mar 9, 2023:
Contexte Si l’on ne tient pas compte du contexte, on traduit les yeux fermés “clinical evidence” par “preuves cliniques”. Cependant, “tableau clinique” ou un terme similaire me semble plus approprié ici.

Proposed translations

+1
1 day 15 hrs
Selected

clinique (tableau clinique)

Dans ce contexte
Peer comment(s):

agree FPC
2 hrs
neutral Lionel-N : ça c'est "clinical findings" non ?
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
+6
2 mins

preuves cliniques

PREUVES CLINIQUES / ÉTUDES POST-MARCHÉ - Namsa
Namsa France
http://namsafrance.fr › services-de-recherches-cliniques
PREUVES CLINIQUES / ÉTUDES POST-MARCHÉ · Méta-analyse basée sur la documentation · Étude comparative du registre des patients post-commercialisation · Essai ...

Niveau de preuve et gradation des recommandations de ...
Haute Autorité de Santé
https://www.has-sante.fr › application › pdf › et...
PDF
Niveau de preuve et gradation des RBP – État des lieux. HAS / Service des bonnes pratiques professionnelles / Avril 2013. 25 dent du contexte clinique.
92 pages
Note from asker:
@À Lionel. Faut que tu fasses gaffe avec ce genre de réflexions. Tu sais pourquoi.
Peer comment(s):

agree Josiane Lima
19 mins
Thank you.
agree Ilian DAVIAUD
23 mins
Thank you.
agree Samuel Clarisse
1 hr
Thank you.
agree Anastasia Kalantzi
3 hrs
Thank you.
agree Lionel-N : Dans la série "comment fait-on à poser encore cette question" ?
19 hrs
Thanks Lio!
neutral Martin Buchet : "présente des incohérences avec les preuves cliniques" le mot preuves me paraît très très calqué.. même si le sens est respecté!
23 hrs
C'est le terme consacré.
agree liz askew
2 days 20 hrs
Thank you Liz.
Something went wrong...
-1
22 hrs

signes/données cliniques

à mon sens la phrase signifie qu'il faut des investigations supplémentaires si les résultats des test ne collent pas aux signes (observations) cliniques
la question est donc clinique vs biologique et les deux doivent pointer vers la même condition pour que le diagnostic soit confirmé

https://www.chu-nantes.fr/medias/fichier/signes-cliniques_14...
https://www.soignantenehpad.fr/pages/formation/formation-aid...
https://123dok.net/article/données-cliniques-paracliniques-l...

voir aussi mon commentaire sur preuves vs evidence (dans ce cas)

en tout cas confiance 3 car ce n'est pas vraiment mon secteur la médecine
Peer comment(s):

disagree Lionel-N : signs/clinical data
2 days 21 hrs
Something went wrong...
7 days

atteinte clinique

Clinical evidence is best translated as atteinte clinique
Example sentence:

La définition de cardite exige des éléments probants d\'atteinte clinique qui prend la forme d\'un murmure pathologique, d\'une...

The definition of carditis will require clinical evidence of cardiac involvement in the form of a pathological murmur, pericarditis, or congestive heart failure.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search