Mar 31, 2023 19:37
1 yr ago
27 viewers *
Catalan term

sense oxigen

Catalan to English Medical Medical (general) Discharge Report
Hola!

This appears on a medical discharge report about a patient with renal colic and lumbar colic.

EXPLORACIÓ FÍSICA:
T.A.: 128/88 , F.C.: 84 , Ta Ax.: 37 , Sat 02: 98 , Fi 02: A' laire (sense oxigen), Escala Dolor categórica: 2-Sever
Afebril, BEG, NH, NC.
Abdomen: Blando, depresible, no visceromegalias, dolor flanco izquierdo, no signos de irritación peritoneal. PPLB: Negativa.


Any help appreciated!
Change log

Mar 31, 2023 20:38: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "Catalan to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

O G V Mar 31, 2023:
sure is "sense"="sin""="without" as "oxigen" is also catalan, for "oxígeno", "oxygen"
DB-9 (asker) Mar 31, 2023:
Hola! It's from Spain and there is some Catalan elsewhere in the document, so it probably is Catalan for 'without oxygen'. :)
Helena Chavarria Mar 31, 2023:
Where is your text from? In Catalan 'sense oxigen' means 'without oxygen'.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

without oxygen

es lo que dice, es catalán, no español o castellano
como exploració

saludos
supongo que se puede traducir así

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2023-03-31 19:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

el médico o médica debe ser bilingüe

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2023-03-31 19:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

y ese laire puede ser l'aire, con apóstrofe

Aire - Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
https://ca.wikipedia.org › wiki › A...
L'aire és una mescla de gasos constitutiva de les capes baixes de l'atmosfera terrestre. L'aire no és una combinació química dels gasos que el constitueixen ...
Peer comment(s):

agree philgoddard
51 mins
¡mi gratitud!
agree Neil Ashby
12 hrs
agree Alexandra Straton
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
Catalan term (edited): Fi 02: A' laire (sense oxigen)

FIO2: 0.21 (room air)

Diría que esta es una forma natural de expresarlo en inglés.

Pej.,

SpO2 ≥95% and FiO2=0.21 (room air)
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

Under normal circumstances (e.g., PaO2 85 to 100 mm Hg; FIO2 0.21 [room air])
https://quizlet.com/609737637/nur-443-exam-1_gas-exchange_ps...

Normal PaO2: 80-100 with FIO20.21 (room air)
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

It ranges from FiO2 0.21 (room air) to FiO2 1.0 (intubated and mechanically ventilated e.g. on ICU, under anaesthesia). 
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...



La FIO2 alude al porcentaje de oxígeno en el aire inspirado. Cuando se suministra oxígeno al paciente la FIO2 será siempre superior al 21%, que se corresponde con el porcentaje de oxígeno en el aire ambiental. Dicho valor se expresa bien como 0.21 o bien como porcentaje (21%).

En el original se obvia el valor de la FIO2, señalando únicamente que es el propio del aire ambiental: "A'laire; sense oxigen", en referencia implícita a "respirando aire ambiental; sin administración externa adicional de oxígeno".

A la hora de traducir podría plantearse mantener la lectura algo más literal del original (FIO2: room air (without oxygen)") pero no parece necesario -ni particularmente recomendable, toda vez que la inclusión del valor (0.21) sólo refuerza, sin añadir en realidad ninguna información nueva o adicional, el mensaje original, que indica que al medir la saturación de oxígeno ésta se mide sin aporte adicional (externo) de oxígeno; y toda vez que fórmulas más literales resultarían -creo- harto extrañas en inglés.
Note from asker:
Muchas gracias Chema! Creo que tienes razon, pero recibiste tu entrada demasiado tarde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search