Glossary entry

English term or phrase:

the destination of which (s)he had the power to and did evacuate

French translation:

dont elle ou il a (effectivement) annulé/révoqué la transmission en vertu de ses pouvoirs

Added to glossary by ph-b (X)
Apr 11, 2023 08:58
1 yr ago
29 viewers *
English term

the destination of which (s)he had the power to and did evacuate

English to French Law/Patents Law (general)
Je traduis une "confirmation form for estate executors" de droit écossaisn comme suit:

,,Declaration by
……

Who declares….

….

That the Inventory (on pages 3 to ….) is a full and complete Inventory of the:

• heritable estate in Scotland belonging to the deceased or the destination of which (s)he had the power to and did evacuate

ou dont il a le pouvoir d'annuler et à annulé la destination?
Change log

Apr 13, 2023 09:09: ph-b (X) Created KOG entry

Apr 13, 2023 09:11: ph-b (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3387455">ph-b (X)'s</a> old entry - " the destination of which (s)he had the power to and did evacuate"" to ""dont elle a (effectivement) annulé/révoqué la transmission en vertu de ses pouvoirs""

Discussion

ph-b (X) Apr 13, 2023:
Sylvie, Il m'a semblé plus utile pour le glossaire de retenir le sens général plutôt que la réponse à votre question : « heritable estate... dont elle/il a (effectivement) annulé/révoqué la transmission en vertu de ses pouvoirs » (« annuler/révoquer la transmission » à adapter en fonction de votre traduction de heritable estate).
Sylvie André (asker) Apr 12, 2023:
merci à tous.
Je cherchais une confirmation simplement
Donc @Laurent Di Raimondo on se détend . Je n'apprécie pas votre commentaire ... ne dites rien dans ce cas
pour le "dont" il se rapporte à la "destination de l'héritage" donc cela veut dire quelque chose .
Sur ce !
Daryo Apr 12, 2023:
yes, there is a repetition, AND also an added part about what you can get with the most perfunctory Google search.

Did you miss that part or did I miss something in the previous comments?
ph-b (X) Apr 12, 2023:
Merci à Daryo d'avoir répété pour notre bénéfice tout ce qui a déjà été dit hier dans la discussion.
Daryo Apr 12, 2023:
This has a tinge of déjà vu for a reason: https://www.proz.com/kudoz/English/law-general/5429509-to-ev...

BTW the simplest Google search (without resorting to any elaborate search syntax)

https://www.google.co.uk/search?q=the destination of which (...

yields this same Kudoz question as the first result!
Laurent Di Raimondo Apr 11, 2023:
Il faut se creuser la tête parfois et chercher plus loin que le bout de son nez, avant de se jeter sur les KudoZ...
La solution est ici : https://www.proz.com/kudoz/English/law-general/5429509-to-ev...
Je rejoins l'observation de ph-b : le verbe « annuler » étant transitif, l'usage du pronom « dont » est grammaticalement incorrect.
Votre proposition « ou dont il a le pouvoir d'annuler et à annulé la destination » [sic] ne veut rien dire en français...
ph-b (X) Apr 11, 2023:
Déjà discuté. Voir le glossaire ou "ProZ.com destination evacuate(d)" dans votre moteur de recherche préféré.
De plus, « annuler » étant transitif, « dont » ne peut pas être utilisé.
Et je suppose que « à » est une faute de frappe ?

Proposed translations

-1
21 hrs
Selected

destination qu'il ou elle a (effectivement) annulée en vertu de ses pouvoirs


Une manière concise de dire qu'il ou elle détenait le pouvoir d'annuler la destination et qu'il ou elle en a usé.

Pas certain que did soit à traduire, mais si c'est le cas > « effectivement ».




--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2023-04-12 07:55:22 GMT)
--------------------------------------------------


J'ai repris votre idée d'annulation, puisque votre q porte sur la manière de s'exprimer et non pas sur la terminologie ou le sens.

Mais je me demande si en français, on ne parlerait pas plutôt de qchose comme la « révocation d'une disposition successorale ».

Ceci dit, evacuate est ici un terme typiquement écossais, on a peut-être de la marge dans le choix de la terminologie.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : I an not convinced that "destination" is the correct translation of this Scottish legal term. See https://www.proz.com/kudoz/english/law-general/5429509-to-ev...
4 hrs
Outre que LdR a déjà cité cette source, relisez toute la réponse, notamment la 1e ligne de la note ajoutée plusieurs heures avant votre commentaire. Vous jouez à quoi, là ?
neutral Daryo : oui pour "annuler", par contre: "la destination d'un don" existe, mais "la destination" d'un héritage ou "annuler la destination" - pas convaincu.
7 hrs
Non mais je rêve là ! Tout ceci a déjà été évoqué en note, bien avant la publication de votre commentaire.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search