May 16, 2023 07:53
12 mos ago
39 viewers *
French term

rapport de couverture

French to English Other Business/Commerce (general) Energy
Not sure if this is the correct field, but here goes.

This is a report by an energy company about the debt management of its customers and the use of prepayment meters. The author refers to the recent controversy in which British Gas used third party installers to forcibly fit prepayment meters, stating that their company doesn't use such third parties.

Les processus de gestion de la dette ont fait l’objet d’une attention accrue, avec une interruption des installations de compteurs prépayés en ce moment. Il a été confirmé que notre entreprise n’utilisait pas d’installateurs tiers ayant récemment fait l’objet d’un rapport de couverture avec British Gas.

Discussion

Brendan McNally (asker) May 16, 2023:
Hi, all thanks very much for your input, I'm glad it wasn't just me who was stumped by the wording, I think it was quite an informal report, and the writer was summing up what another person said at a meeting, and I think it was hastily written and maybe even the writer wasn't sure!

The translation has to be delivered in the morning, so I went for "It was confirmed that our company does not use third party installers which have recently been the subject of a report regarding their work on behalf of British Gas", which I think is the gist of what was meant. I'll let you know if hear otherwise!

Thanks again for all your input.
Daryo May 16, 2023:
This looks like an odd case where finding relevant references in the target language would be the first step, given that what's needed is not a translation, but a back-translation!

I have a strong suspicion that the "report" about forcing prepayment meters on customers is not some "report" in the media but a "report" from the relevant regulator - that being OFGEM.

I would ignore the term in French and would start by looking for the original term in English in the relevant OFGEM report.

@ Emmanuella: If you live in England and follow the news even vaguely you would know what this prepayment meters saga is about. A case where "local knowledge" helps a lot.

The fuss was about electricity companies jumping on the slightest pretext to forcibly install prepayment meters (where they get paid for sure and in advance) to replace old-style "normal" meters (where customers pay later, or sometime never pay). The big problem being that with the cost of living crisis a number of people ended up without electricity as they couldn't pay in avance.
Emmanuella May 16, 2023:
@ Asker - auriez-vous des indices susceptibles de nous éclairer ?
Samuël Buysschaert May 16, 2023:
Oui je partage votre remarque Emmanuella, je reste encore perplexe vis-à-vis de cette phrase.
L'origine du texte pourrait peut être éclaircir ce point.

Je comprends l'interprétation des collègues avec la couverture, même si je suis d'accord avec le sens (rasoir d'Ockham) mais si c'est bien l'idée exprimée, pour ma part, la formulation est assez singulière (cela reste mon avis).
Emmanuella May 16, 2023:
Steve - en France , on utilise le terme 'scoop' ( rapport sensationnel) .
Emmanuella May 16, 2023:
Tout simplement parce que je ne suis pas sûre du sens de la phrase , tout comme Samuel du reste, qui est francophone...
Hit the headlines ne signifie pas, pour moi, rapport de couverture. Il faudrait en savoir plus sur le rédacteur. Est-il français de France?

AllegroTrans May 16, 2023:
Emmanuella Why don't you propose a translation yourself?
Emmanuella May 16, 2023:
Une enquête a été menée en ce qui concerne le scandale British Gas. Un lien avec ce ' rapport de couverture ' ?
https://www.lefigaro.fr/flash-eco/apres-un-scandale-londres-...
Steve Robbie May 16, 2023:
Just wondered... ... if the sense was closer to what English journalism refers to as an "exposé", i.e. a scoop revealing a scandal. (As far as I'm aware, the French meaning of "exposé" is more sober.)
AllegroTrans May 16, 2023:
JaneD I also think your suggestion is a good one, and makes eminent sense
philgoddard May 16, 2023:
JaneD You should post that as an answer. I'm not at all sure, but it does make sense in the context.
Charlie Bavington May 16, 2023:
Inclined at this stage to agree with Jane D: a) it did make a huge hoo-hah as you no doubt know, b) "report on the cover" (e.g. of a mag) is one meaning of "rapport de couverture" c) nothing else, whether it's about insurance cover or network coverage or even hedging, really seems to fit, on the info we have at least.
Samuël Buysschaert May 16, 2023:
I might be completely off track, but i have the feeling "rapport de couverture" might refer to sthg about financial condition/solvency, not my forte but maybe sthg like Debt service coverage (cashflow) or some kind of different ratio which tied those third party installers to British Gas, hence the reasonable statement of this company to not work with these installers.

Finances is not my strong suit, hope someone can understand what i said if that makes sense in a way, and also explain it better than i could if needs be. // After thinking about it, JaneD might be right, was searching for a hidden sense due to the peculiar phrasing, my apologies.
JaneD May 16, 2023:
Maybe this is a thing, but it does seem like slightly odd French. I'd be inclined to just make this "doesn't use third party installers of the type that recently put British Gas in the spotlight" (or "headlines" or similar).

Proposed translations

+1
13 hrs
French term (edited): ayant récemment fait l’objet d’un rapport de couverture avec British Gas
Selected

.. recently exposed in the media for acting on behalf of British Gas ...


Il a été confirmé que notre entreprise n’utilisait pas d’installateurs tiers ayant récemment fait l’objet d’un rapport de couverture avec British Gas.

the gist of the story:

It has been confirmed that our company didn't use those (nasty) subcontractors recently vilified in the media for acting on behalf of British Gas.

Implied: "We are nice, we don'y use nasty subcontractors like British Gas does"

(detail: British Gas sells gas and electricity, never mind its name)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-05-16 21:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

or

those (nasty) subcontractors recently vilified (/exposed) in the media for (forcibly) installing prepayment meters on behalf of British Gas.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-05-16 21:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

... who recently made the headlines for ...

etc
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, but "exposed in the media" (albeit true) is overtranslation
13 hrs
This is in fact a back-translation, so the French "original" has to taken with a shovelful of salt ... Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! "
-1
50 mins

an insurance cost-value report or check

'Un rapport' is a report and as this is about pre-paid meters then the possible translation of 'couverture' could be insurance. I put cost-value to make it easier.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-16 09:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

even simply a cost-value report or check could be more correct as there is no previous insurance reference
Example sentence:

having recently been the subject of an insurance cost-value report with British gas

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I would like to see some evidence that such a check was carried out with British Gas and I very much doubt whether "couverture" here refers to insurance
5 hrs
It may be 'main headlines' or 'cover story', but then it would say: en couverture, I think.
disagree Daryo : Shortest version: more chances of finding an ice ball in hell.// Even with the wildest imagination you couldn't find a newsworthy link between prepayment meters and ANY kind of insurance!
10 hrs
what about 'couverture sociale', as those who would be in debt would be on low pay, needing gvt assistance. Is there any xtra info?
Something went wrong...
+1
5 hrs

cover story

https://www.britannica.com/dictionary/cover-story
COVER STORY meaning: an important story or article that is the main subject shown on the cover of a magazine.
Peer comment(s):

agree ormiston : As in headline news, although the 'avec' is a little idd
37 mins
The expression 'rapport de couverture' is also 'a little odd'. Indeed, the entire sentence is 'a bit odd', suggesting it may be the fruit of MT.
neutral philgoddard : But it wasn't just a magazine, it was widespread online coverage.
48 mins
AFAIK, the story 'broke' in a magazine, and was later picked up by other news media. I suggest the ST refers to that first magazine report, which moved the allegations into the public domain, not the media 'free for all' that followed.
neutral Emmanuella : Couverture avec
50 mins
disagree Francois Boye : you didn't explain the 'rapport de couverture avec British Gas'
5 hrs
neutral Daryo : sounds plausible, but needs cross-checking.
6 hrs
agree Jacqui s : Yr answer may be as in 'a report in a shared news article/cover story with British gas' meaning?
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search