May 16, 2023 07:53
12 mos ago
39 viewers *
French term
rapport de couverture
French to English
Other
Business/Commerce (general)
Energy
Not sure if this is the correct field, but here goes.
This is a report by an energy company about the debt management of its customers and the use of prepayment meters. The author refers to the recent controversy in which British Gas used third party installers to forcibly fit prepayment meters, stating that their company doesn't use such third parties.
Les processus de gestion de la dette ont fait l’objet d’une attention accrue, avec une interruption des installations de compteurs prépayés en ce moment. Il a été confirmé que notre entreprise n’utilisait pas d’installateurs tiers ayant récemment fait l’objet d’un rapport de couverture avec British Gas.
This is a report by an energy company about the debt management of its customers and the use of prepayment meters. The author refers to the recent controversy in which British Gas used third party installers to forcibly fit prepayment meters, stating that their company doesn't use such third parties.
Les processus de gestion de la dette ont fait l’objet d’une attention accrue, avec une interruption des installations de compteurs prépayés en ce moment. Il a été confirmé que notre entreprise n’utilisait pas d’installateurs tiers ayant récemment fait l’objet d’un rapport de couverture avec British Gas.
Proposed translations
(English)
4 +1 | .. recently exposed in the media for acting on behalf of British Gas ... | Daryo |
4 +1 | cover story | Jennifer Levey |
3 -1 | an insurance cost-value report or check | Jacqui s |
Proposed translations
+1
13 hrs
French term (edited):
ayant récemment fait l’objet d’un rapport de couverture avec British Gas
Selected
.. recently exposed in the media for acting on behalf of British Gas ...
Il a été confirmé que notre entreprise n’utilisait pas d’installateurs tiers ayant récemment fait l’objet d’un rapport de couverture avec British Gas.
the gist of the story:
It has been confirmed that our company didn't use those (nasty) subcontractors recently vilified in the media for acting on behalf of British Gas.
Implied: "We are nice, we don'y use nasty subcontractors like British Gas does"
(detail: British Gas sells gas and electricity, never mind its name)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-05-16 21:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
or
those (nasty) subcontractors recently vilified (/exposed) in the media for (forcibly) installing prepayment meters on behalf of British Gas.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-05-16 21:26:18 GMT)
--------------------------------------------------
... who recently made the headlines for ...
etc
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes, but "exposed in the media" (albeit true) is overtranslation
13 hrs
|
This is in fact a back-translation, so the French "original" has to taken with a shovelful of salt ... Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! "
-1
50 mins
an insurance cost-value report or check
'Un rapport' is a report and as this is about pre-paid meters then the possible translation of 'couverture' could be insurance. I put cost-value to make it easier.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-16 09:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
even simply a cost-value report or check could be more correct as there is no previous insurance reference
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-16 09:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
even simply a cost-value report or check could be more correct as there is no previous insurance reference
Example sentence:
having recently been the subject of an insurance cost-value report with British gas
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I would like to see some evidence that such a check was carried out with British Gas and I very much doubt whether "couverture" here refers to insurance
5 hrs
|
It may be 'main headlines' or 'cover story', but then it would say: en couverture, I think.
|
|
disagree |
Daryo
: Shortest version: more chances of finding an ice ball in hell.// Even with the wildest imagination you couldn't find a newsworthy link between prepayment meters and ANY kind of insurance!
10 hrs
|
what about 'couverture sociale', as those who would be in debt would be on low pay, needing gvt assistance. Is there any xtra info?
|
+1
5 hrs
cover story
https://www.britannica.com/dictionary/cover-story
COVER STORY meaning: an important story or article that is the main subject shown on the cover of a magazine.
COVER STORY meaning: an important story or article that is the main subject shown on the cover of a magazine.
Peer comment(s):
agree |
ormiston
: As in headline news, although the 'avec' is a little idd
37 mins
|
The expression 'rapport de couverture' is also 'a little odd'. Indeed, the entire sentence is 'a bit odd', suggesting it may be the fruit of MT.
|
|
neutral |
philgoddard
: But it wasn't just a magazine, it was widespread online coverage.
48 mins
|
AFAIK, the story 'broke' in a magazine, and was later picked up by other news media. I suggest the ST refers to that first magazine report, which moved the allegations into the public domain, not the media 'free for all' that followed.
|
|
neutral |
Emmanuella
: Couverture avec
50 mins
|
disagree |
Francois Boye
: you didn't explain the 'rapport de couverture avec British Gas'
5 hrs
|
neutral |
Daryo
: sounds plausible, but needs cross-checking.
6 hrs
|
agree |
Jacqui s
: Yr answer may be as in 'a report in a shared news article/cover story with British gas' meaning?
7 hrs
|
Discussion
The translation has to be delivered in the morning, so I went for "It was confirmed that our company does not use third party installers which have recently been the subject of a report regarding their work on behalf of British Gas", which I think is the gist of what was meant. I'll let you know if hear otherwise!
Thanks again for all your input.
I have a strong suspicion that the "report" about forcing prepayment meters on customers is not some "report" in the media but a "report" from the relevant regulator - that being OFGEM.
I would ignore the term in French and would start by looking for the original term in English in the relevant OFGEM report.
@ Emmanuella: If you live in England and follow the news even vaguely you would know what this prepayment meters saga is about. A case where "local knowledge" helps a lot.
The fuss was about electricity companies jumping on the slightest pretext to forcibly install prepayment meters (where they get paid for sure and in advance) to replace old-style "normal" meters (where customers pay later, or sometime never pay). The big problem being that with the cost of living crisis a number of people ended up without electricity as they couldn't pay in avance.
L'origine du texte pourrait peut être éclaircir ce point.
Je comprends l'interprétation des collègues avec la couverture, même si je suis d'accord avec le sens (rasoir d'Ockham) mais si c'est bien l'idée exprimée, pour ma part, la formulation est assez singulière (cela reste mon avis).
Hit the headlines ne signifie pas, pour moi, rapport de couverture. Il faudrait en savoir plus sur le rédacteur. Est-il français de France?
https://www.lefigaro.fr/flash-eco/apres-un-scandale-londres-...
Finances is not my strong suit, hope someone can understand what i said if that makes sense in a way, and also explain it better than i could if needs be. // After thinking about it, JaneD might be right, was searching for a hidden sense due to the peculiar phrasing, my apologies.