May 21, 2023 12:48
12 mos ago
47 viewers *
English term

provider of treat occasions

English to German Marketing Nutrition Trendbericht über Menüs außer Haus
As COVID-19 recedes, consumers are taking a more holistic approach to health, including viewing 'food as medicine' for physical and mental wellbeing and preventative health, in line with REPORT X.
With rising prices turning foodservice visits into more of a special treat rather than a regular meal solution, foodservice will need to balance its role as provider of treat occasions with health and wellbeing considerations.

Anbieter von kulinarischen Erlebnissen? Anbieter für kulinarische Anlässe ?

Danke
Change log

May 23, 2023 07:54: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Thomas Pfann May 22, 2023:
Brainstorming (1) Nach Covid wurden die Verbraucher gesundheitsbewusster und legen mehr Wert auf gesunde Ernährung.
(2) Durch die steigenden Preise wandelt sich die die Einstellung der Verbraucher gegenüber dem Essengehen: sie essen nur noch gelegentlich auswärts, um sich ab und zu einmal etwas zu gönnen, aber eben nicht mehr so häufig (und vielleicht auch nicht mehr so spontan) wie früher.
(1) und (2) müssen nun von der Gastronomie unter einen Hut gebracht werden.

Die wichtige Frage ist wohl, wie man das „treat“ am besten herüberbringt. „Besondere Anlässe“ ist meiner Meinung schon zu viel, denn da denke ich im Deutschen wirklich nur an besondere Anlässe wie Geburtstage, Hochzeitstage und andere Feiern, während man im Englischen durchaus auch unter der Woche mittags nach dem Einkaufen „as a treat“ bei McDonald's einkehren oder sich eine belegte Semmel vom Bäcker holen kann – „sich etwas gönnen“ passt vielleicht, wenn man das einbauen kann, und „gelegentlich“/„ab und zu“ ist eine wichtige Aussage, die in „treat“ steckt.
Claudia Matt May 22, 2023:
Ich verstehe es eher so, dass "treat" im Gegensatz zu "regular solution" gebracht wird und sich nicht direkt auf die Qualität des Essens bezieht, sondern auf die Ausnahmesituation, die es darstellt (weil sonst zu teuer). Deshalb würde ich in Richtung "Das Angebot von "foodservice" darf sich nicht mehr darauf beschränken, die Kunden zu verwöhnen, sondern soll auch deren Gesundheit und Wohlbefinden fördern." Na ja, ist jetzt nicht ganz zu Ende gedacht, da muss dann auch noch das "balance" hinein, aber so in diese Richtung?

Proposed translations

+3
21 hrs
Selected

Genusserlebnisse

Ich stimme dem Tenor unter Discussions (insbesondere Claudia Matt) zu, dass hier eigentlich ein Vorschlag zur Übersetzung des gesamten Satzes vonnöten ist.

Hier mein Vorschlag zur Inspiration, der gerne abgeändert werden darf:

"Foodservice muss sich von seiner Rolle reine Genusserlebnisse anzubieten wegbewegen und mehr Fokus auf Aspekte der Gesundheit und des Wohlbefinden legen."
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Das find ich schon recht gut. Allerdings nicht „wegbewegen“ – es ist kein „entweder oder“, sondern beide Rollen müssen ausgefüllt werde. (Laut dem Text ist ja auch die „Rolle reine Genusserlebnisse anzubieten“ eine neue Rolle wg. "rising prices".)
29 mins
? Also das steht bei mir so nicht. Besagte Rolle ist ja deren herkoemmlicher Ansatz. Danke jedenfalls
agree dkfmmuc : Da stimme ich zu fast 100 % zu. Statt wegbewegen vielleicht "Rolle erweitern" oder ähnliches.
6 hrs
Danke
agree Zea_Mays : evtl. auch etwas wie "von der alleinigen Ausrichtung auf Genuss wegbewegen" bzw. erweitern/ergänzen wie oben vorgeschlagen.
9 hrs
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dankeeeee"
57 mins

Anbieter von Vergnügungsmöglichkeiten

Linguee-Übersetzung - halte ich für ok. Im Internet hab ich nichts gefunden.

Angesichts steigender Preise, die den Verzehr von Lebensmitteln eher zu einem besonderen Vergnügen als zu einer regelmäßigen Mahlzeit machen, muss die Gastronomie ihre Rolle als Anbieter von Vergnügungsmöglichkeiten mit Überlegungen zu Gesundheit und Wohlbefinden in Einklang bringen.
Peer comment(s):

neutral Zea_Mays : "Preise, die den Verzehr von Lebensmitteln eher zu einem besonderen Vergnügen als zu einer regelmäßigen Mahlzeit machen" - das würde ja bedeuten, dass die Leute hungern.
16 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Lieferant von Gaumenfreuden

oder Leckerbissen
Something went wrong...
11 hrs

Anbieter von ganz besonderen kulinarischen Erlebnissen


HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search