May 27, 2023 12:02
12 mos ago
21 viewers *
English term
the terms of service
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Из договора:
that company has not engaged or dismissed any director, executive or employee earning a rate of remuneration, including benefits and bonuses, in excess of [●] ([●]) per annum, nor is that company under a contractual or other obligation to change the terms of service of any director, executive or employee;
условия оказания услуг (любым директором и т.д.)?
that company has not engaged or dismissed any director, executive or employee earning a rate of remuneration, including benefits and bonuses, in excess of [●] ([●]) per annum, nor is that company under a contractual or other obligation to change the terms of service of any director, executive or employee;
условия оказания услуг (любым директором и т.д.)?
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | речь идет о регулировании трудовых отношений | Erzsébet Czopyk |
4 | условия найма | IrinaN |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
речь идет о регулировании трудовых отношений
компания не наняла и не уволила ни одного директора, руководителя или сотрудника => речь идет о регулировании трудовых отношений
--------------------------------------------------
Note added at 18 perc (2023-05-27 12:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Трудовые отношения — это отношения, основанные на соглашении между работником и работодателем о личном выполнении работником трудовой функции (работы по должности, профессии или специальности либо конкретного вида поручаемой ему работы) за заработную плату."
--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2023-05-27 12:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
terms of service = условия трудового договора
--------------------------------------------------
Note added at 23 perc (2023-05-27 12:25:41 GMT)
--------------------------------------------------
неудачная формулировка в оригинале?
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
"а директор, руководитель или работник может оказывать услуги компании не на условиях трудового договора, а по договору об оказании услуг"
Трудовой договор — письменное соглашение между сотрудником и работодателем, в котором указаны права и обязанности каждой из сторон. Наниматель гарантирует сотруднику место для работы, своевременную зарплату и соответствующие ТК РФ условия. А работник в ответ реализует свои прямые рабочие обязанности и блюсти правила компании.
Договор ГПХ (расшифровка — гражданско-правового характера) — договоренность между исполнителем и заказчиком, при котором они не вступают в трудовые отношения. В этом соглашении определены работы и их результат, за который исполнитель получает вознаграждение. Примеры договора ГПХ: подряд, оказание услуг, авторский договор.
https://kontur.ru/bk/spravka/489-otlichiya_dogovora_gpx_ottr...
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:30:53 GMT)
--------------------------------------------------
Директор и работник не может оказывать услуги для компании - оказывать услуги можно только в подряде.
Основные правила содержатся в статьях 779-783 главы 39 Гражданского кодекса. Согласно положениям этих статей, исполнитель должен оказать услуги заказчику в виде определенной деятельности или конкретных действий. Заказчик, в свою очередь, обязан оплатить эти услуги.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:31:59 GMT)
--------------------------------------------------
В ст.783 ГК РФ сказано, что все положения о подряде используются и при оказании услуг.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
«написать уклончиво» IMHO, rather not.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
(I am a law student now)
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:34:54 GMT)
--------------------------------------------------
По договору подряда исполнитель (подрядчик) имеет право привлекать для выполнения работ третьих лиц, если в договоре прямо не сказано, что он обязан выполнить работы лично (п. 1 ст. 706 ГК РФ). Исполнитель по договору возмездного оказания услуг таким правом не обладает.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:35:32 GMT)
--------------------------------------------------
What kind of contract you are translating?
--------------------------------------------------
Note added at 18 perc (2023-05-27 12:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Трудовые отношения — это отношения, основанные на соглашении между работником и работодателем о личном выполнении работником трудовой функции (работы по должности, профессии или специальности либо конкретного вида поручаемой ему работы) за заработную плату."
--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2023-05-27 12:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
terms of service = условия трудового договора
--------------------------------------------------
Note added at 23 perc (2023-05-27 12:25:41 GMT)
--------------------------------------------------
неудачная формулировка в оригинале?
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
"а директор, руководитель или работник может оказывать услуги компании не на условиях трудового договора, а по договору об оказании услуг"
Трудовой договор — письменное соглашение между сотрудником и работодателем, в котором указаны права и обязанности каждой из сторон. Наниматель гарантирует сотруднику место для работы, своевременную зарплату и соответствующие ТК РФ условия. А работник в ответ реализует свои прямые рабочие обязанности и блюсти правила компании.
Договор ГПХ (расшифровка — гражданско-правового характера) — договоренность между исполнителем и заказчиком, при котором они не вступают в трудовые отношения. В этом соглашении определены работы и их результат, за который исполнитель получает вознаграждение. Примеры договора ГПХ: подряд, оказание услуг, авторский договор.
https://kontur.ru/bk/spravka/489-otlichiya_dogovora_gpx_ottr...
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:30:53 GMT)
--------------------------------------------------
Директор и работник не может оказывать услуги для компании - оказывать услуги можно только в подряде.
Основные правила содержатся в статьях 779-783 главы 39 Гражданского кодекса. Согласно положениям этих статей, исполнитель должен оказать услуги заказчику в виде определенной деятельности или конкретных действий. Заказчик, в свою очередь, обязан оплатить эти услуги.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:31:59 GMT)
--------------------------------------------------
В ст.783 ГК РФ сказано, что все положения о подряде используются и при оказании услуг.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
«написать уклончиво» IMHO, rather not.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
(I am a law student now)
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:34:54 GMT)
--------------------------------------------------
По договору подряда исполнитель (подрядчик) имеет право привлекать для выполнения работ третьих лиц, если в договоре прямо не сказано, что он обязан выполнить работы лично (п. 1 ст. 706 ГК РФ). Исполнитель по договору возмездного оказания услуг таким правом не обладает.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:35:32 GMT)
--------------------------------------------------
What kind of contract you are translating?
Note from asker:
Интересно, а директор, руководитель или работник может оказывать услуги компании не на условиях трудового договора, а по договору об оказании услуг? Если так, то не стоит вводить термин "трудовой договор" (например, написать уклончиво "изменять условия трудовых отношений" или "условия оказания услуг"? Если я не прав, поправьте. |
Erzsebet, I am translating a small part of a framework agreement for the sale and purchase of shares/participation interests. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Erzsebet!"
13 hrs
условия найма
Понятие "условия найма" означает не только предварительные требования для соискателя работы, но и дальнейшее выполнение соответствующим работником любого уровня функций и обязанностей, изначально предусмотренных трудовым договором до истечения его действия.
"Мы вас наняли для того, чтобы Вы делали то-то и то-то". Кроме того, сюда даже может быть включен по умолчанию срок найма, но расписывать это не рекомендую.
Компания не обязана... изменять условия найма (заключать новый договор, повышать зарплату и пр.)
"Мы вас наняли для того, чтобы Вы делали то-то и то-то". Кроме того, сюда даже может быть включен по умолчанию срок найма, но расписывать это не рекомендую.
Компания не обязана... изменять условия найма (заключать новый договор, повышать зарплату и пр.)
Something went wrong...