May 27, 2023 12:02
12 mos ago
21 viewers *
English term

the terms of service

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Из договора:

that company has not engaged or dismissed any director, executive or employee earning a rate of remuneration, including benefits and bonuses, in excess of [●] ([●]) per annum, nor is that company under a contractual or other obligation to change the terms of service of any director, executive or employee;

условия оказания услуг (любым директором и т.д.)?

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

речь идет о регулировании трудовых отношений

компания не наняла и не уволила ни одного директора, руководителя или сотрудника => речь идет о регулировании трудовых отношений

--------------------------------------------------
Note added at 18 perc (2023-05-27 12:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Трудовые отношения — это отношения, основанные на соглашении между работником и работодателем о личном выполнении работником трудовой функции (работы по должности, профессии или специальности либо конкретного вида поручаемой ему работы) за заработную плату."

--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2023-05-27 12:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

terms of service = условия трудового договора

--------------------------------------------------
Note added at 23 perc (2023-05-27 12:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

неудачная формулировка в оригинале?

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

"а директор, руководитель или работник может оказывать услуги компании не на условиях трудового договора, а по договору об оказании услуг"

Трудовой договор — письменное соглашение между сотрудником и работодателем, в котором указаны права и обязанности каждой из сторон. Наниматель гарантирует сотруднику место для работы, своевременную зарплату и соответствующие ТК РФ условия. А работник в ответ реализует свои прямые рабочие обязанности и блюсти правила компании.

Договор ГПХ (расшифровка — гражданско-правового характера) — договоренность между исполнителем и заказчиком, при котором они не вступают в трудовые отношения. В этом соглашении определены работы и их результат, за который исполнитель получает вознаграждение. Примеры договора ГПХ: подряд, оказание услуг, авторский договор.
https://kontur.ru/bk/spravka/489-otlichiya_dogovora_gpx_ottr...

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

Директор и работник не может оказывать услуги для компании - оказывать услуги можно только в подряде.
Основные правила содержатся в статьях 779-783 главы 39 Гражданского кодекса. Согласно положениям этих статей, исполнитель должен оказать услуги заказчику в виде определенной деятельности или конкретных действий. Заказчик, в свою очередь, обязан оплатить эти услуги.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

В ст.783 ГК РФ сказано, что все положения о подряде используются и при оказании услуг.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

«написать уклончиво» IMHO, rather not.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

(I am a law student now)

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

По договору подряда исполнитель (подрядчик) имеет право привлекать для выполнения работ третьих лиц, если в договоре прямо не сказано, что он обязан выполнить работы лично (п. 1 ст. 706 ГК РФ). Исполнитель по договору возмездного оказания услуг таким правом не обладает.


--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2023-05-27 14:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

What kind of contract you are translating?
Note from asker:
Интересно, а директор, руководитель или работник может оказывать услуги компании не на условиях трудового договора, а по договору об оказании услуг? Если так, то не стоит вводить термин "трудовой договор" (например, написать уклончиво "изменять условия трудовых отношений" или "условия оказания услуг"? Если я не прав, поправьте.
Erzsebet, I am translating a small part of a framework agreement for the sale and purchase of shares/participation interests.
Peer comment(s):

agree Vladimir Alekseev, MCIL : да. древние формулировки
4 mins
Спасибо большое за поддержку! Особенно от Вас, это - честь.
agree Lesia Kutsenko : порядок работы
1 hr
Спасибо большое за поддержку!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Erzsebet!"
13 hrs

условия найма

Понятие "условия найма" означает не только предварительные требования для соискателя работы, но и дальнейшее выполнение соответствующим работником любого уровня функций и обязанностей, изначально предусмотренных трудовым договором до истечения его действия.

"Мы вас наняли для того, чтобы Вы делали то-то и то-то". Кроме того, сюда даже может быть включен по умолчанию срок найма, но расписывать это не рекомендую.

Компания не обязана... изменять условия найма (заключать новый договор, повышать зарплату и пр.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search