Jun 28, 2023 23:10
11 mos ago
21 viewers *
English term
imprint
English to Spanish
Other
Marketing / Market Research
Thanks in advance for your answer. What is the translation of "Imprint" in cases like the following link?
https://www.authenticbeautyconcept.co/meta/imprint.html
Ex:
IMPRINT
Proveedor del Servicio
"Company name"
representada por su socio personalmente responsable:
"Company name", representada por la siguiente Junta Directiva:"
I have found "aviso legal" but i'd rather use this for "disclaimer". I also found "información corporativa", which sounds more appropriate in the given context.
https://www.authenticbeautyconcept.co/meta/imprint.html
Ex:
IMPRINT
Proveedor del Servicio
"Company name"
representada por su socio personalmente responsable:
"Company name", representada por la siguiente Junta Directiva:"
I have found "aviso legal" but i'd rather use this for "disclaimer". I also found "información corporativa", which sounds more appropriate in the given context.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | impressum | Jennifer Levey |
3 +1 | información corporativa | Beatriz Ramírez de Haro |
Proposed translations
+1
1 hr
información corporativa
Coincido con "información corporativa".
https://www.bbraun.es/es/imprint.html
Imprint
Información corporativa. Responsable de las páginas web de B. Braun.
https://www.komoot.com/es-es/imprint
Información corporativa
https://www.bbraun.es/es/imprint.html
Imprint
Información corporativa. Responsable de las páginas web de B. Braun.
https://www.komoot.com/es-es/imprint
Información corporativa
+1
15 hrs
impressum
"imprint" in Asker's English source text is a mis-translation from the German.
If you work your way back from Asker's link to the German-language version of a related website here:
https://www.henkel.de/
and then click "Impressum" in the page footer, you will find the same kind of information as that posted by Asker.
In Germany, the "Impressum" responds to a legal requirement to provide information as to whoever is legally responsible for the page content:
https://es.wikipedia.org/wiki/Impressum
In the English-language version of https://www.henkel.de , the same link in the footer is erroneously labelled "Imprint".
An "Imprint", in English, "is is a trade name under which publisher publishes a work. A single publishing company may have multiple imprints, often using the different names as brands to market works to various demographic consumer segments".
https://en.wikipedia.org/wiki/Imprint_(trade_name)
and the equivalent Spanish term is sello editorial.
The Spanish(Spain)-language version of https://www.henkel.de/ retains the incorrect English term "Imprint".
In the Spanish(Chile)-language version "Impressum" has been rendered as "Créditos" - which is also incorrect.
I strongly recommend that any translation of "Impressum" in a website (or other publication) published in Germany should retain the German term "Impressum", thus making a clear reference to the legal requirements specific to that country.
If you work your way back from Asker's link to the German-language version of a related website here:
https://www.henkel.de/
and then click "Impressum" in the page footer, you will find the same kind of information as that posted by Asker.
In Germany, the "Impressum" responds to a legal requirement to provide information as to whoever is legally responsible for the page content:
https://es.wikipedia.org/wiki/Impressum
In the English-language version of https://www.henkel.de , the same link in the footer is erroneously labelled "Imprint".
An "Imprint", in English, "is is a trade name under which publisher publishes a work. A single publishing company may have multiple imprints, often using the different names as brands to market works to various demographic consumer segments".
https://en.wikipedia.org/wiki/Imprint_(trade_name)
and the equivalent Spanish term is sello editorial.
The Spanish(Spain)-language version of https://www.henkel.de/ retains the incorrect English term "Imprint".
In the Spanish(Chile)-language version "Impressum" has been rendered as "Créditos" - which is also incorrect.
I strongly recommend that any translation of "Impressum" in a website (or other publication) published in Germany should retain the German term "Impressum", thus making a clear reference to the legal requirements specific to that country.
Something went wrong...