Jul 13, 2023 12:15
10 mos ago
24 viewers *
Spanish term

Ministerio Público (Peru)

Spanish to German Law/Patents Law (general)
Hallo, ich sehe, dass es eine Menge Einträge zu diesem Begriff gibt, aber vermutlich ist das auch in jedem Land anders.
Also in Peru untersteht die Generalstaatsanwaltschaft (Fiscalía de la Nación) dem "Ministerio Público", also ist Staatsanwaltschaft weniger sinnvoll, und ich suche einen weitfassenderen Begriff, mir fällt aber nichts dazu ein. Gibt es da vielleicht einen Vorschlag?

Discussion

Johannes Gleim Jul 20, 2023:
@ Karlo Mit dem kleinen Unterschied, dass es Deutschland keine Generalanwaltschaft gibt und die Bundesanwaltschaft zur Exekutive gehört, statt zur Justiz.

Der Generalbundesanwalt ist ein politischer Beamter. Er soll die kriminal- und sicherheitspolitischen Ansichten und Ziele der jeweils amtierenden Bundesregierung teilen und kann jederzeit in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden. Er gehört der Exekutive an und untersteht der Dienstaufsicht des Bundesministers der Justiz (BMJ).
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Der_Generalbundesanwalt_beim...

Apropos zum Doppelbegriff: Warum wurde dann nicht "Staatsanwaltschaft - Generalstaatsanwaltschaft" vorgeschlagen, also die Generalanwaltschaft der Staatsanwaltschaft unterordnen?
Karlo Heppner Jul 17, 2023:
Johannes Ministerio Público ist die Staatsanwaltschaft (Allgemeiner Begriff) und Fiscalía de la Nación ist die Generalstaatsanwaltschaft der Nation (entspricht dem deutschen Generalbundesanwalt).
Johannes Gleim Jul 17, 2023:
@ Karlo Die Frage lautet? "Was entspricht dem spanischen 'Ministerio Publico'. Übersetzt wurde aber "Fiscalía de la Nación". Ich denke nicht, dass man bedenkt Begriffe gleichsetzen kann. Sonst wäre das doppelt gemoppelt.

Und bitte keine Organe stipulieren, die es so im Deutschen nicht gibt!
Schtroumpf Jul 15, 2023:
@ Gerald Stimmt zwar prinzipiell, aber mit dieser Linie kommst du beim Übersetzen nicht weit: Sonst würden Übersetzungen nie und nirgends passen. Denk mal an US-Staatsanwälte, die gewählt werden! Und wenn manche US-Bezeichnungen wie Sheriff gerade noch verstanden werden: für peruanische Amtsstellen gilt das nicht, zu exotisch.
Ich glaube, Karin hat schon eine gute Entscheidung getroffen!
Gerald Maass Jul 15, 2023:
@Karlo Meines Wissens erstellen deutsche Staatsanwaltschaften im Gegensatz zu der peruanischen Behörde weder Berichte über Femizide noch sind sie für die Umsetzung von staatlichen Strategien zur inneren Sicherheit zuständig oder sonst wie präventiv tätig. Insofern sehe ich da durchaus einen signifikanten Unterschied.

Was die Übersetzung von "juez" angeht, so geht es dabei um eine Funktionsbezeichnung, während hier der AT-Benennung auch eine Titelfunktion zukommt, die im Zieltext nicht unterschlagen werden sollte.

Grundsätzlich wäre ich bei der Übersetzung juristischer Themen sehr vorsichtig mit der unkommentierten Verwendung eingeführter Fachbegriffe oder Behördenbezeichnungen in der Zielsprache. Schließlich sind die zugrundeliegenden Rechtssysteme in den seltensten Fällen deckungsgleich.
Karin R (asker) Jul 15, 2023:
Ja, danke für die rege Teilnahme, also, jetzt habe ich mich doch einmal vor Ort schlau gemacht, es ist also so:
laut eines peruanischen Rechtsexperten handelt es sich wohl um Synonyme Ministerio Público und Fiscalia de la Nacion, aber wie es halt häufig so ist, siegt die Redundanz und man wählt zwei Begriffe, die dasselbe aussagen. Aber aus Gründen der Optik, gerade wenn es um Briefköpfe geht, denke ich, ist Karlos Vorschlag sicherlich sinnvoll, also Ministerio Público = Staatsanwaltschaft und dessen einzige Unterabteilung (lt Organigramm) Fiscalia de la Nación = Generalstaatsanwaltschaft, damit hat zumindest alles einen eigenen Namen.
Karlo Heppner Jul 15, 2023:
Johannes, Laut Becher : ministerio público öffentliches Amt n; Staatsanwaltschaft f, Anklagebehörde f; Staatskasse f (Kosten)

So wie man "juez mit Richter übersetzt und nicht mit juez (entspricht in Deutschland ungefähr dem Richter) schreibt. "
Karlo Heppner Jul 15, 2023:
Gerald Das Ministerio Público und seine Aufgaben entsprechen sehr wohl dem Begriff der Staatsanwaltschaft und ihren Aufgaben in Deutschland. Man sollte da nicht allzu viel herumdeuteln. Und die Staatsanwaltschaft ist nicht nur für Strafsachen , sondern für alles , was mit dem öffentlichen Interesse zu tun hat, zuständig, in Peru und in Deutschland.
Johannes Gleim Jul 14, 2023:
@ Karin Mit Gerald. Der spanische Ausdruck muss auf jeden Fall zuerst genannt werden und erst dann darf die Übersetzung in Klammern dahinter stehen, am besten mit dem Zusatz "entspricht ungefähr ...". So kenne ich das aus der Praxis, wenn keine offizielle Übersetzung bekannt ist oder existiert.
Gerald Maass Jul 14, 2023:
Ich bin mir nicht sicher, ob das überhaupt übersetzt werden sollte. Es handelt sich anscheinend um eine unabhängige Behörde auf oberster staatlicher Ebene, deren Aufgabenbereich nicht mit dem von Staatsanwaltschaften im deutschsprachigen Raum identisch ist (siehe dazu das Organigramm, das unter https://www.gob.pe/institucion/mpfn/institucional abgerufen werden kann). Ich würde daher vorschlagen, den Namen zu belassen und in Klammern oder als Fußnote eine Erklärung anzufügen. Etwa "Oberste Behörde für Angelegenheiten strafrechtlich relevanten Verhaltens" o.ä.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Staatsanwaltschaft

Ist ein allgemeiner Begriff.
Zur Staatsanwaltschaft gehört natürlich auch die Generalstaatsanwaltschaft.
Die Staatsanwaltschaft ist aber nicht nur Strafverfolgungsbehörde, sondern vertritt auch in anderen Bereichen das öffentliche Interesse (Familie, etc. )
In Mexiko zum Beispiel hießen sie Procuradurías (abhängig von den Instruktionen der Gouverneure oder dem Präsidenten), heute nennt man sie fiscalías ( auf dem Papier unabhängig, aber in Wirklichkeit meistens ebenfalls abhängig vom Präsidenten oder den Gouverneuren.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2023-07-17 17:16:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Noch mal zur Klarstellung:
Ministerio público ist der Oberbegriff (Staatsanwaltschaft)
Fiscalía General de la Nación (Generalstaatsanwaltschaft der Nation) ist die Oberste Behörde der Staatsanwaltschaft in Peru.
Es gibt anscheinend in Peru keine anderen Generalstaatsanwaltschaften auf Bundesstaats- oder Bezirksebene wie in anderen Ländern Lateinamerikas, dennoch würde ich zur Klarheit "Generalstaatsanwaltschaft der Nation" übersetzen.
Tatsächlich habe ich gerade die gleiche Sache für Panama.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Lies bitte meine Erläuterung weiter unten. Ich finde "Staatsanwaltschaft" funktioniert hier am besten als Oberbegriff. Letzten Endes ist die Frage nach „Ministerio Público“, nicht nach „Fiscalía de la Nación“ (obwohl beide identisch in Peru).
3 hrs
agree Ines R.
6 hrs
agree Kim Metzger
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ja, das hat ja wohl doch viele Geister beschäftigt, aber im Grunde sind es wohl Synonyme, die der Einfachheit halber nicht immer zu einem Begriff verschmelzen können, also nehm ich deinen Vorschlag auf, Ministerio Público = Staatsanwaltschaft und Fiscalia de la Nación = Generalstaatsanwaltschaft, Danke Karlo "
-2
6 mins

öffentliche Anwaltschaft

Diese Übersetzung spiegelt besser die Natur und Funktion des 'Ministerio Público' als die Einrichtung wider, die für die Strafverfolgung und die Vertretung öffentlicher Interessen in Peru zuständig ist.
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Dear young lady, I doubt you are fit enough for translating anything between your 30 or 40 languages appearing in profile. Please consider the option of NOT responding if you are not specialized in the language AND domain.
2 hrs
neutral Karlo Heppner : Ja, man könnte es so nennen. Allerdings ist in Deutschland der Begriff Staatsanwaltschaft üblich.
2 hrs
disagree Toni Castano : I was ready to remain silent, but I believe what Schtroumpf has said, it needed to be said. It is obvious that a team of many people is behind Ms “Sakshi Garg”. No madam, KudoZ is intended for individuals, not for translator teams greedy for points.
6 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

Strafverfolgungsbehörde

wäre mein Vorschlag. Oft verwendet und bisher hat niemand gemeckert.
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Nein, die Staatsanwaltschaft vertritt auch in anderen Bereichen das öffentliche Interesse, nicht nur bei der Strafverfolgung.
1 hr
Ja, du hast natürlich Recht. Ich hatte Ministerio Fiscal im Kopf.
Something went wrong...
-1
1 hr

Generalstaatsantwaltschaft

Die Behauptung, wonach die Generalstaatsanwaltschaft ("Fiscalía de la Nación") dem "Ministerio Público" untersteht, ist meines Erachtens eindeutig verkehrt, also Karin, ich muss dir widersprechen. Zugegeben, ich bin kein Fachmann für peruanisches Recht, aber eine kurze Recherche bestätigt, dass du kein Recht hast. Es handelt sich also um ein und dasselbe.

Schau bitte hier:
https://www.gob.pe/23554-ministerio-publico-fiscalia-de-la-n...
Ministerio Público Fiscalía de la Nación
¿Qué es el Ministerio Público - Fiscalía de la Nación?
Es un organismo constitucional autónomo del Estado Peruano que previene y persigue el delito, defiende la legalidad, así como también protege a las víctimas y a los testigos de un delito.
Asimismo, la denominación Ministerio Público y Fiscalía de la Nación es el nombre compuesto que corresponde a la misma institución, cuyo representante es el fiscal.

https://www.expreso.com.pe/editoriales/reestructurar-el-mini...
Reestructurar el Ministerio Público
(…)
Sin el ánimo de ser tremendistas ni exagerados, estamos seguros que los ciudadanos se sienten muy incómodos con el desempeño de la Fiscalía de la Nación o Ministerio Público, institución autónoma en el Estado peruano, porque no ha sabido estar a la altura de la permanente lucha contra la criminalidad y la corrupción.

Übersetzungsvorschlag (trotz deiner Vorbehalte): Generalstaatsanwaltschaft. Das ist, was mir am besten gefällt.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-07-13 13:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

Aus dem peruanischen Código Procesal Penal:
https://lpderecho.pe/nuevo-codigo-procesal-penal-peruano-act...
CAPÍTULO I: EL MINISTERIO PUBLICO
Artículo 60.- Funciones
1. El Ministerio Público es el titular del ejercicio de la acción penal. Actúa de oficio, a instancia de la víctima, por acción popular o por noticia policial.
2. El Fiscal conduce desde su inicio la investigación del delito. Con tal propósito la Policía Nacional está obligada a cumplir los mandatos del Ministerio Público en el ámbito de su función.
Ver jurisprudencia aquí.
Artículo 61.- Atribuciones y obligaciones
1. El Fiscal actúa en el proceso penal con independencia de criterio. Adecua sus actos a un criterio objetivo, rigiéndose únicamente por la Constitución y la Ley, sin perjuicio de las directivas o instrucciones de carácter general que emita la Fiscalía de la Nación.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-07-13 18:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Karlo hat seine „disagrees“ ordentlich verteilt :-), aber ich finde, von der Schwere seiner Beurteilung abgesehen, dass er eine Menge Recht hat. Die Unterscheidung zwischen (1) Generalstaatsanwaltschaft und (2) Staatsanwaltschaft ist eindeutig in Spanien: (1) Fiscalía General del Estado und (2) Ministerio Fiscal. In Spanien ist die Fiscalía General del Estado der wichtigste Teil des Ministerio Público, schon, aber nur ein Bestandteil davon, nicht mehr, nicht weniger.
Wie sieht dies mit Peru aus? Der von mir eingestellte Link setzt fest, dass beide Institutionen in Peru identisch sind. Wie sollten beide dann übersetzt und auf deutsch genannt werden? Generalstaatsanwaltschaft oder Staatsanwaltschaft?
Ich persönlich glaube, dass ein allgemeinerer Begriff hier nützlicher und logischer ist, folglich stimme ich Karlo zu.
Mein eigener Link legt die Funktionen von der Fiscalía de la Nación-Ministerio Público fest, und diese sind (oh, Problem!) folgende:

Fortsetzung des Inhalts aus meiner Link:
https://www.gob.pe/23554-ministerio-publico-fiscalia-de-la-n...
Ministerio Público Fiscalía de la Nación
¿Qué es el Ministerio Público - Fiscalía de la Nación?
(…)
¿Cuáles son sus funciones?
- Realizar acciones preventivas para evitar la comisión de delitos.
- Ejercer la acción penal de oficio o cuando alguien la solicite.
- Investigar el delito, acusar al presunto culpable, proteger a las víctimas y testigos que colaboren con la justicia.
- Representar a la sociedad agraviada en los juicios.

Es handelt sich dabei um klare strafrechliche Funktionen (acciones preventivas, acción penal, investigar el delito, representar a la sociedad en juicios). Obliegt dies alles eher der Generalstaatsanwaltschaft oder der Staatsanwaltschaft? Karin, das ist eben die Frage, die zu klären ist.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-07-13 18:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Berichtigung: Fortsetzung des Inhalts aus meineM Link...
Note from asker:
Stimmt, Toni, da hast du wohl Recht, obwohl eben immer geschrieben wird: Ministerio Público - Fiscalia de la Nacion, aber die Generalanwaltschaft ist wohl die einzige Institution, die im Ministerio Público untergebracht ist, und sich laut Organigramm alles andere davon ableitet.
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Ministerio público ist ein Gruppenbegriff. Zum Ministerio Público gehört als öberste Behörde die Generalstaatanwaltschaft. Aber natürlich sind auch die unteren Instanzen Teil des Ministerio Público (der Staatsanwaltschaft). Saludos
1 hr
Himmel! Ich verstehe, ich bekomme dein "disagree" wegen des bösen Terminus "General-", der nach dir meine Recherche zunichte gemacht hat. Merke bitte, dass „Fiscalía de la Nación“ (Generalstaatsanwalschaft) und „Ministerio Público“ in Peru dasselbe ist.
Something went wrong...
-1
8 hrs

Oberste Rechtspflegebehörde

Rechtspflegeorgan, Rechtspflegestelle ... irgendwas mit Rechtspflege, das wäre jetzt meine Wahl. Meine frühere Antwort ist falsch, da hatte ich an Ministerio Fiscal gedacht.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2023-07-13 20:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Die machen da mehr als Staatsanwaltschaften, für mich hört sich das eher nach Rechtspflege an:
Somos el Ministerio Público, trabajamos por una justicia transparente, moderna y efectiva para alcanzar una sociedad pacífica con inclusión social e igualdad de oportunidades.
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Mit Rechtspflege und Rechtspfleger verbindet man in Deutschland andere Sachen. Da die Staatsanwaltschaft öffentliche Interessen vertritt, arbeitet sie natürlich auch für eine "transparente und moderne Justiz" . Bleibt aber trotzdem die Staatsanwaltschaft.
1 hr
Naja, "Organ der Rechtspflege" ist was anderes als der Beruf des Rechtspflegers.
Something went wrong...
-2
1 day 11 hrs

Ministerium für Öffentliche Ordnung und Justiz

Fiscalía / Staatsanwaltschaft
ministerio | 1. Ministerium, Ministeramt, / ~ de Economía Wirtschaftsministerium ...
(Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch)

Justizministerium bezeichnet das für die Justiz zuständige Ministerium eines Staates. In Deutschland wird es neben dem Auswärtigen Amt und den Ministerien der Finanzen, des Inneren und der Verteidigung zu den seit dem Kaiserreich etablierten klassischen Ressorts gezählt;
:
In Deutschland ist die Staatsanwaltschaft hierarchisch aufgebaut, dem Justizministerium von Bund oder Land unterstellt und weisungsgebunden, was immer wieder den Vorwurf aufkommen lässt, Ermittlungen würden aus politischer Opportunität unterbunden oder aus vorauseilendem Gehorsam gar nicht erst begonnen.
In manchen Staaten heißen Staatsanwälte Untersuchungsrichter und genießen richterliche Unabhängigkeit; das kann dazu führen, dass einzelne Untersuchungsrichter durch spektakuläre Ermittlungen zu großer Prominenz gelangen
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Justizministerium

Beispiel aus Chile:

El Ministerio del Interior y Seguridad Pública de Chile es el ministerio de Estado encargado de los asuntos relativos al orden público y la seguridad pública interior, para cuyos efectos concentra la decisión política en estas materias, y coordina, evalúa y controla la ejecución de planes y programas que desarrollen los demás ministerios y servicios públicos en materia de prevención y control de la delincuencia, rehabilitación de infractores de ley y su reinserción social, en la forma que establece la ley y dentro del marco de la Política Nacional de Seguridad Pública Interior; asimismo, le corresponde la gestión de los asuntos y procesos administrativos que las Fuerzas de Orden y Seguridad requieran para el cumplimiento de sus funciones y que sean de su competencia.[
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Ministerio_del_Interior_y_Se...

Der Zusatz "Fiscalía de la Nación" könnte bedeuten, dass es ein Doppelministerium ist, das neben der Richterschaft und der Polizei auch die Staatsanwaltschaft einschließt. Das alles mit dem Vorbehalt, dass man noch genauer wissen müsste, welche Referate es im peruanischen Ministerío Público gibt, und welche Zuständigkeiten sie haben.

Ich denke dass es unter diesem Vorbehalt erlaubt sein muss, den Begriff mit Ministerium für Öffentliche Ordnung und Justiz zu übersetzen, was logischerweise auch die Staatsanwaltschaft einschließt.
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Nein, kein Ministerium. Der Zusatz bedeutet "Fiscalía de la Nación" Generalstaatsanwaltschaft der Nation", die oberste Instanz des Ministerio Público.
1 hr
Hier soll nicht "Fiscalía de la Nación" übersetzt werden, sondern "Ministerio Público"
disagree Toni Castano : Absolut daneben. Die Reihenfolge ist: 1) Die Generalstaatsanwaltschaft ist der Staatsanwaltschaft unterstellt. 2) Die Staatsanwaltschaft ist dem Justizministerium (was Sie „Ministerium für Öffentliche Ordnung und Justiz“ nennen) unterstellt.
9 hrs
In Deutschland gibt es keine "Generalstaatsanwaltschaft", aber ein Justizministerium.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search