This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 24, 2023 12:17
10 mos ago
24 viewers *
English term

financial market porridge bowl

English to German Bus/Financial Investment / Securities Gold- & Silberfonds, Fondskommentar
Despite the proverbial ***financial market porridge bowl*** being icy cold in the middle and boiling at the edges, investors want to focus on the porridge’s average temperature, for now.

Wie würdet ihr das übersetzen?

Discussion

Andrea Hauer (asker) Jul 31, 2023:
@Alle: Ich habe es letztlich mit "Finanzmarktbrei" (in Anführungszeichen gesetzt) übersetzt, da der Brei auch in der deutschen Übersetzung des Märchens vorkommt. Vielen Dank für eure Mithilfe!
Björn Vrooman Jul 25, 2023:
@Andrea Während sich der Markt wieder einmal anfühlt, als ob man am Temperaturregler seines Backofens herumgespielt hätte - und das Ergebnis von außen heiß und innen kalt ist - warten die Investoren wie die Gäste lieber ab, bis das Ganze gut durchgegart wurde.

Nur so als Idee; irgendetwas wird einem doch schon einfallen.
Andrea Hauer (asker) Jul 25, 2023:
@alle: Ich denke mal, genau der Porridge aus dem Goldlöckchen-Märchen ist hier gemeint. Wäre ich nicht draufgekommen, danke!
Heike Kurtz Jul 24, 2023:
Als Porridge-Expertin weiß ich, dass Porridge, wenn man es in der Mikrowelle zubereitet, am Rand kocht, während es in der Mitte noch kalt ist. Da Porridge aber in Deutschland kein "breakfast staple" ist, wirst Du Dir wohl etwas anderes einfallen lassen müssen, denn die englische Brei-Analogie versteht hier kein Mensch. Eventuell ganz langweilig: "Der Finanzmarkt ist zwar in Teilen ganz heiß, in anderen Bereichen eher unterkühlt - aber Anleger sollten sich derzeit eher für die Durchschnittstemperatur interessieren." Man müsste den Tenor des ganzen Textes auf sich wirken lassen.
Bernd Albrecht Jul 24, 2023:
siehe Erklärung von Ralf Lemster 04/2005 Zitat:
Es ist für mich wie für jeden anderen hier klar, dass wir immer IM KONTEXT übersetzen. Der Kontext für einen deutschen Leser ist aber offensichtlich nicht gegeben i.d.S. dass er etwas mit dem Goldlöckchen i.B.a. ökonomische Fragen etwas anzufangen wüsste, es sei denn er ist ein ganz eingefuchster Leser, dann braucht er aber keine Übersetzung mehr.

https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/poetry-literatu...

Proposed translations

-1
10 mins

Finanzmarktbreischale (-Schüssel)

Obwohl die sprichwörtliche Finanzmarktbreischale-Schüssel in der Mitte eiskalt ist und an den Rändern kocht, sollten sich die Anleger vorerst auf die durchschnittliche Temperatur des Breis konzentrieren.

But " porridge bowl" isn't the best or likeliest analogy; I would have thought 'melting pot' or ' glue pot' would have worked better;
Peer comment(s):

disagree Heike Kurtz : this sounds rather weird in German, sorry
2 hrs
Something went wrong...
13 mins

finanzwirtschaftliche(r) Porridge(-Schüssel)

"Brei" oder "Haferschleim" klingt weniger gut.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2023-07-24 12:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Was Porridge ist, weiß heute so gut wie jede:r, und dass Brei häufig innen kalt und außen heiß ist ebenso.

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2023-07-24 12:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ist beim Braten übrigens auch oft so, vllt passt der ja besser? :D
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Brei häufig innen kalt und außen heiß "? - nicht wenn richtig gekocht!!
14 mins
Ja, ist eine Kunst! :)
neutral Heike Kurtz : Porridge ist in Deutschland bei den meisten Leuten eher unbekannt
2 hrs
Vllt bei älteren Generationen. Der Haferschleim hat in den letzten Jahren ein Revival erlebt, nur eben mit schickerem Namen.
Something went wrong...
6 days

Genauso wie eine Schüssel Haferbrei...

Ich würde das Bild nutzen aber gleich auflösen. "Genauso wie eine Schüssel Haferbrei gut durchgewärmt anstatt außen kochendheiß und in der Mitte eiskalt sein sollte, wollen sich Investoren auf einen durchschnittlich temperierten Finanzmarkt konzentrieren."
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

Goldilocks and the Three Bears

The story of Goldilocks and the Three Bears has become a financial metaphor, based on the little girl's verdict on the bears' porridge. The first bowl she samples is too hot, the second is too cold but the final one is just right.

https://www.thenationalnews.com/business/money/goldilocks-an...
Peer comments on this reference comment:

neutral Andrew Bramhall : Not sure that's the correct reference; porridge is claggy and sticky and people get bogged down in it, that's surely the idea here?
10 mins
Pl. see both https://www2.proz.com/search/ -> Goldilocks metaphors as well as https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Goldlöckchen-Wirtschaf...
agree Björn Vrooman : Danke für die erhellende Referenz. Im Deutschen sprechen die Quellen, die ich sah, allerdings schlicht von "Brei", weshalb Porridge hier nur verwirren würde. Mir gefällt das von Zea vorgeschlagene Braten wesentlich besser.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search