Jul 25, 2023 10:05
10 mos ago
28 viewers *
English term
in duty
English to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
HVAC
Bonjour,
Je traduis une spécification générale concernant la conception de systèmes HVAC (chauffage, ventilation et climatisation).
Ma question porte sur les gains de chaleurs dus aux équipements à prendre en compte dans la conception de ces systèmes.
Voici la phrase : "For technical rooms (electrical rooms, instrument rooms, telecom rooms, etc.), laundry, galley/kitchen area, machinery room and copy room, 50% of heat gains in duty from equipment shall be taken into account for heating loads calculations (winter period)". Mon doute concerne "in duty". Est-ce qu'il faut le comprendre dans le sens "en service" ? Ou bien autrement ?
Merci d'avance de votre aide.
Je traduis une spécification générale concernant la conception de systèmes HVAC (chauffage, ventilation et climatisation).
Ma question porte sur les gains de chaleurs dus aux équipements à prendre en compte dans la conception de ces systèmes.
Voici la phrase : "For technical rooms (electrical rooms, instrument rooms, telecom rooms, etc.), laundry, galley/kitchen area, machinery room and copy room, 50% of heat gains in duty from equipment shall be taken into account for heating loads calculations (winter period)". Mon doute concerne "in duty". Est-ce qu'il faut le comprendre dans le sens "en service" ? Ou bien autrement ?
Merci d'avance de votre aide.
Proposed translations
(French)
3 +2 | en service | José Patrício |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
en service
I think you're right
https://de.pons.com/text-übersetzung/englisch-französisch?q=...
https://de.pons.com/text-übersetzung/englisch-französisch?q=...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Expression is oddly used in EN, but technically this is clearly what it means
3 hrs
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
Discussion