English term
To be over the Moon!
She was over the moon about/with her new bike.
4 +7 | être aux anges | Camille Krieg |
5 +3 | être au septième ciel | Isabelle Rodriguez |
4 +1 | être ravi(e) | Samuel Clarisse |
Sep 8, 2023 19:16: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Daryo, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
être aux anges
agree |
david henrion
: ou être au comble du bonheur
2 mins
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
12 mins
|
agree |
Emmanuella
59 mins
|
agree |
Tony M
9 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
1 day 17 hrs
|
agree |
Francois Boye
1 day 18 hrs
|
agree |
Laurianne Zaragoza
3 days 13 hrs
|
être au septième ciel
You render the notion of space given by "moon" through this typical French expression that uses "sky".
"Son nouveau vélo la transportait de joie" could be an alternative.
disagree |
david henrion
: trop connoté
2 mins
|
disagree |
Samuel Clarisse
: Non, pas vraiment... Peut être mal interprété !
3 mins
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
: pourquoi pas il.n y a pas que le sexe Cela décrit aussi le.bonheur
14 mins
|
agree |
Andrew Bramhall
: "To be in seventh heaven" and to be " over the moon" are synonyms in English
33 mins
|
agree |
Emmanuella
59 mins
|
agree |
Youssef Chabat
1 hr
|
neutral |
Tony M
: I concur with David and Samuël: this connotes too much being in a state of total ecstasy —"seventh heaven" (not sky!)
9 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: "Over the moon" means "thrilled" or "delighted" so I think this works too
1 day 17 hrs
|
être ravi(e)
agree |
Tony M
: It's rare for FR to be more restrained than EN, but I think in this case it works better — depending, of course, on the context in which it is used.
9 hrs
|
Discussion