Aug 3, 2023 19:50
10 mos ago
49 viewers *
English term

To be over the Moon!

Non-PRO English to French Marketing Surveying
to be very pleased:
She was over the moon about/with her new bike.
Change log

Sep 8, 2023 19:16: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Daryo, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

être aux anges

C'est l'une des solutions (voir le lien vers wordreference). Dans le cas présenté on peut aussi dire tout simplement "ravie" : "elle est ravie de son nouveau vélo !"
Peer comment(s):

agree david henrion : ou être au comble du bonheur
2 mins
agree Maïté Mendiondo-George
12 mins
agree Emmanuella
59 mins
agree Tony M
9 hrs
agree Yvonne Gallagher
1 day 17 hrs
agree Francois Boye
1 day 18 hrs
agree Laurianne Zaragoza
3 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ;"
+3
8 mins

être au septième ciel

Giving, for instance: "Avec son nouveau vélo, elle était au septième ciel !"

You render the notion of space given by "moon" through this typical French expression that uses "sky".

"Son nouveau vélo la transportait de joie" could be an alternative.
Peer comment(s):

disagree david henrion : trop connoté
2 mins
disagree Samuel Clarisse : Non, pas vraiment... Peut être mal interprété !
3 mins
agree Maïté Mendiondo-George : pourquoi pas il.n y a pas que le sexe Cela décrit aussi le.bonheur
14 mins
agree Andrew Bramhall : "To be in seventh heaven" and to be " over the moon" are synonyms in English
33 mins
agree Emmanuella
59 mins
agree Youssef Chabat
1 hr
neutral Tony M : I concur with David and Samuël: this connotes too much being in a state of total ecstasy —"seventh heaven" (not sky!)
9 hrs
agree Yvonne Gallagher : "Over the moon" means "thrilled" or "delighted" so I think this works too
1 day 17 hrs
Something went wrong...
+1
13 mins

être ravi(e)

Sans en faire dans l'excès, "ravi" fonctionne parfaitement.
Peer comment(s):

agree Tony M : It's rare for FR to be more restrained than EN, but I think in this case it works better — depending, of course, on the context in which it is used.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search