Sep 20, 2023 11:37
8 mos ago
37 viewers *
English term
step-up dose
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Hola estoy traduciendo diferentes titulos de artículos y me aparece step-up or step-down dosis...copio algunos ejemplos... ¿podría ser dosis escalonada/progresiva de un medicamento?
Gracias
Step-Up Dosing Maintains Efficacy, Reduces Adverse Effects of Glofitamab in Large B-Cell Lymphoma
Sequential step-up and step-down dose regimen: an alternative method for ovulation induction with follicle-stimulating hormone in polycystic ovarian syndrome
After step-up dose 1 and continuing for 48 hours
Gracias
Step-Up Dosing Maintains Efficacy, Reduces Adverse Effects of Glofitamab in Large B-Cell Lymphoma
Sequential step-up and step-down dose regimen: an alternative method for ovulation induction with follicle-stimulating hormone in polycystic ovarian syndrome
After step-up dose 1 and continuing for 48 hours
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | incrementar la dosis/incremento de dosis | Stuart and Aida Nelson |
3 +1 | dosis escalonada (y progresiva) | Alan Otero |
3 | incremento escalonado (de dosis) | Chema Nieto Castañón |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
incrementar la dosis/incremento de dosis
Para más claridad yo optaría por usar 'incrementar' y disminuir en tus ejemplos.
P.ej:
After step-up dose 1 and continuing for 48 hours - Después de incrementar las dosis 1 y continuar por 48 horas
Sequential step-up and step-down dose regimen - Incremento y reducción de dosis
Step up = incrementar
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=st...
Ver también discusión
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2023-09-21 18:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Y de acuerdo con el comentario de Neil y de Abe, 'incremento/aumento' gradual/progresivo sería más concreto.
Note from asker:
muchas gracias!! |
Peer comment(s):
agree |
liz askew
27 mins
|
Gracias, Liz.
|
|
agree |
bizisyl
8 hrs
|
Gracias, Bizisyl.
|
|
agree |
abe(L)solano
: pauta de aumento/incremento y disminución gradual de dosis
17 hrs
|
Gracias, Abe, Saludos :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
25 mins
dosis escalonada (y progresiva)
También suele aparecer con la aclaración "y progresiva" en varios ejemplos.
Example sentence:
a key discovery was that by incrementally increasing the dose administered to a patient before reaching the target dose level, the body’s immune system could be primed in a more gradual manner, thereby modulating the balance between T cell activation an
Note from asker:
muchas gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Neil Ashby
: "escalonada" is necessary to show the dosing is step-wise, not simply from 0 to 10, but passing through 1, 2, 3... it is the word that I've always seen used in study titles, there are loads of examples online. The direction (in/decrease) needs specifying.
20 hrs
|
2 days 20 hrs
incremento escalonado (de dosis)
Como siempre, depende del contexto, aunque de manera general step-up (step-up dose/dosing) se refiere a un incremento escalonado de dosis.
En el primer ejemplo que aportas:
"(...) which is given in 2 steps up to the target dose of 30 mg, and each of the doses is separated by a week"
Esto es, se alcanza la dosis objetivo tras la administración intermedia (una semana antes) de una dosis menor. Aquí, step-up se refiere a un incremento escalonado de la dosis aunque el hecho de tener sólo un "escalón" previo a la dosis completa o final hace que "incremento escalonado" resulte cuando menos extraño -aunque entiendo que podría considerarse válido a falta de un término específico para esta dosificación "intermedia" o "inicial" previa a la dosis completa o final. No obstante, en este caso particular, en vez de un incremento escalonado podría hablarse por ejemplo de "tratamiento en dos fases", en referencia a la primera pauta, con dosis menor a la dosis final, y a la segunda, con la dosis final o completa, como traducción de "step up dosing".
En el segundo ejemplo, se diferencia "step-up" de "sequential step-up and step-down":
"step-up versus sequential step-up and step-down"
Aquí, step-up sería referencia, de nuevo, a un incremento escalonado de dosis. "Secuencial" se refiere aquí a las dos acciones diferenciadas (dos "secuencias" de tratamiento); primero un incremento escalonado de dosis y luego una reducción de la dosis ante un evento (en el caso planteado, cuando los folículos reducen su tamaño a una medida dada).
Así, se diferenciaría la pauta "clásica" de incremento escalonado de dosis de la pauta secuencial, que incluye un incremento escalonado de dosis primero seguido de un descenso reglado de dosis al alcanzar un objetivo clínico.
Tal y como refiere Aida, "dosis escalonada" no sería del todo ajustado en estos casos al no especificarse "incremento" (incremento escalonado vs. reducción escalonada), si bien es cierto que en casi todos los contextos la idea de una dosificación escalonada sugeriría un incremento progresivo y por "pasos" del tratamiento. Sin embargo, en el segundo caso planteado por el Asker, por ejemplo, esta diferenciación entre step-up y step-down sí resultaría relevante.
Por otro lado, y como ya comentado por otros compañeros, "incremento" de dosis también se quedaría corto como traducción de step-up al no explicitarse "escalonado", que comporta una forma particular de incrementar dosis.
En el primer ejemplo que aportas:
"(...) which is given in 2 steps up to the target dose of 30 mg, and each of the doses is separated by a week"
Esto es, se alcanza la dosis objetivo tras la administración intermedia (una semana antes) de una dosis menor. Aquí, step-up se refiere a un incremento escalonado de la dosis aunque el hecho de tener sólo un "escalón" previo a la dosis completa o final hace que "incremento escalonado" resulte cuando menos extraño -aunque entiendo que podría considerarse válido a falta de un término específico para esta dosificación "intermedia" o "inicial" previa a la dosis completa o final. No obstante, en este caso particular, en vez de un incremento escalonado podría hablarse por ejemplo de "tratamiento en dos fases", en referencia a la primera pauta, con dosis menor a la dosis final, y a la segunda, con la dosis final o completa, como traducción de "step up dosing".
En el segundo ejemplo, se diferencia "step-up" de "sequential step-up and step-down":
"step-up versus sequential step-up and step-down"
Aquí, step-up sería referencia, de nuevo, a un incremento escalonado de dosis. "Secuencial" se refiere aquí a las dos acciones diferenciadas (dos "secuencias" de tratamiento); primero un incremento escalonado de dosis y luego una reducción de la dosis ante un evento (en el caso planteado, cuando los folículos reducen su tamaño a una medida dada).
Así, se diferenciaría la pauta "clásica" de incremento escalonado de dosis de la pauta secuencial, que incluye un incremento escalonado de dosis primero seguido de un descenso reglado de dosis al alcanzar un objetivo clínico.
Tal y como refiere Aida, "dosis escalonada" no sería del todo ajustado en estos casos al no especificarse "incremento" (incremento escalonado vs. reducción escalonada), si bien es cierto que en casi todos los contextos la idea de una dosificación escalonada sugeriría un incremento progresivo y por "pasos" del tratamiento. Sin embargo, en el segundo caso planteado por el Asker, por ejemplo, esta diferenciación entre step-up y step-down sí resultaría relevante.
Por otro lado, y como ya comentado por otros compañeros, "incremento" de dosis también se quedaría corto como traducción de step-up al no explicitarse "escalonado", que comporta una forma particular de incrementar dosis.
Reference comments
42 mins
Reference:
ver
Note from asker:
Muchas gracias |
Discussion
So what's the point? Is your discussion post for or against "escalonada"?
https://www.aaaai.org/tools-for-the-public/biblioteca-de-con...