Sep 20, 2023 11:37
8 mos ago
37 viewers *
English term

step-up dose

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
Hola estoy traduciendo diferentes titulos de artículos y me aparece step-up or step-down dosis...copio algunos ejemplos... ¿podría ser dosis escalonada/progresiva de un medicamento?
Gracias


Step-Up Dosing Maintains Efficacy, Reduces Adverse Effects of Glofitamab in Large B-Cell Lymphoma
Sequential step-up and step-down dose regimen: an alternative method for ovulation induction with follicle-stimulating hormone in polycystic ovarian syndrome
After step-up dose 1 and continuing for 48 hours
References
ver

Discussion

Stuart and Aida Nelson Sep 21, 2023:
@ Neil My discussion post is entirely neutral. In this context, I think it is better to use 'incrementar/aumentar' and 'disminuir/reducir'. Sebaspdlp, the asker writes: 'aparece step-up or step-down dosis' both 'step-up and step-down would be 'escalonada' wouldn't it? Or is there any other suggestion for step-down? You will have to specify whether it is 'de manera ascendente o de manera descendente' and I don't find it as very helpful or even idiomatic in this context. Of course, I agree with you it is better to add 'gradualmente' progresivamente' where necessary but in some cases it is not necessary, to avoid repetition. Cheers, Aida
Neil Ashby Sep 21, 2023:
@ The Nelsons And "incrementar la dosis" doesn't mention anything about it being stepwise, gradual or progressive, it only implies a single increase.
So what's the point? Is your discussion post for or against "escalonada"?
sebaspedlp (asker) Sep 20, 2023:
Muchas gracias!
Stuart and Aida Nelson Sep 20, 2023:
escalonar puede ser ascendente o descendente la dosis de medicamento usada para controlar su asma debe ser monitorizada y a menudo escalonada –de manera ascendente o de manera descendente

https://www.aaaai.org/tools-for-the-public/biblioteca-de-con...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

incrementar la dosis/incremento de dosis


Para más claridad yo optaría por usar 'incrementar' y disminuir en tus ejemplos.

P.ej:

After step-up dose 1 and continuing for 48 hours - Después de incrementar las dosis 1 y continuar por 48 horas

Sequential step-up and step-down dose regimen - Incremento y reducción de dosis

Step up = incrementar

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=st...

Ver también discusión



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2023-09-21 18:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Y de acuerdo con el comentario de Neil y de Abe, 'incremento/aumento' gradual/progresivo sería más concreto.
Note from asker:
muchas gracias!!
Peer comment(s):

agree liz askew
27 mins
Gracias, Liz.
agree bizisyl
8 hrs
Gracias, Bizisyl.
agree abe(L)solano : pauta de aumento/incremento y disminución gradual de dosis
17 hrs
Gracias, Abe, Saludos :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
25 mins

dosis escalonada (y progresiva)

También suele aparecer con la aclaración "y progresiva" en varios ejemplos.
Example sentence:

a key discovery was that by incrementally increasing the dose administered to a patient before reaching the target dose level, the body’s immune system could be primed in a more gradual manner, thereby modulating the balance between T cell activation an

Note from asker:
muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : "escalonada" is necessary to show the dosing is step-wise, not simply from 0 to 10, but passing through 1, 2, 3... it is the word that I've always seen used in study titles, there are loads of examples online. The direction (in/decrease) needs specifying.
20 hrs
Something went wrong...
2 days 20 hrs

incremento escalonado (de dosis)

Como siempre, depende del contexto, aunque de manera general step-up (step-up dose/dosing) se refiere a un incremento escalonado de dosis.

En el primer ejemplo que aportas:

"(...) which is given in 2 steps up to the target dose of 30 mg, and each of the doses is separated by a week"

Esto es, se alcanza la dosis objetivo tras la administración intermedia (una semana antes) de una dosis menor. Aquí, step-up se refiere a un incremento escalonado de la dosis aunque el hecho de tener sólo un "escalón" previo a la dosis completa o final hace que "incremento escalonado" resulte cuando menos extraño -aunque entiendo que podría considerarse válido a falta de un término específico para esta dosificación "intermedia" o "inicial" previa a la dosis completa o final. No obstante, en este caso particular, en vez de un incremento escalonado podría hablarse por ejemplo de "tratamiento en dos fases", en referencia a la primera pauta, con dosis menor a la dosis final, y a la segunda, con la dosis final o completa, como traducción de "step up dosing".

En el segundo ejemplo, se diferencia "step-up" de "sequential step-up and step-down":

"step-up versus sequential step-up and step-down"

Aquí, step-up sería referencia, de nuevo, a un incremento escalonado de dosis. "Secuencial" se refiere aquí a las dos acciones diferenciadas (dos "secuencias" de tratamiento); primero un incremento escalonado de dosis y luego una reducción de la dosis ante un evento (en el caso planteado, cuando los folículos reducen su tamaño a una medida dada).

Así, se diferenciaría la pauta "clásica" de incremento escalonado de dosis de la pauta secuencial, que incluye un incremento escalonado de dosis primero seguido de un descenso reglado de dosis al alcanzar un objetivo clínico.

Tal y como refiere Aida, "dosis escalonada" no sería del todo ajustado en estos casos al no especificarse "incremento" (incremento escalonado vs. reducción escalonada), si bien es cierto que en casi todos los contextos la idea de una dosificación escalonada sugeriría un incremento progresivo y por "pasos" del tratamiento. Sin embargo, en el segundo caso planteado por el Asker, por ejemplo, esta diferenciación entre step-up y step-down sí resultaría relevante.

Por otro lado, y como ya comentado por otros compañeros, "incremento" de dosis también se quedaría corto como traducción de step-up al no explicitarse "escalonado", que comporta una forma particular de incrementar dosis.
Something went wrong...

Reference comments

42 mins
Reference:

ver

Note from asker:
Muchas gracias
Peer comments on this reference comment:

agree Stuart and Aida Nelson
46 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search