Sep 26, 2023 10:39
9 mos ago
14 viewers *
alemán term
Lösen, Lockern & Losdrehen
alemán al español
Técnico/Ingeniería
Electrónica / Ing. elect.
Estoy traduciendo un manual de atornillado y me he encontrado estos tres términos con respecto al aflojamiento de las conexiones atornilladas.
El contexto es:
Beim selbsttätigen Lösen wird zwischen den Versagensursachen „Lockern“ und „Losdrehen“ unterschieden. Während dem Lockern mit Setzsicherungen begegnet wird, werden gegen Losdrehen Losdrehsicherungen angewendet. Losdreh- und Setzsicherungen garantieren den Erhalt der Vorspannkraft.
Por el momento, he optado por traducirlos del siguiente modo:
Lösen: aflojamiento
Lockern: relajación
Losdrehen: arrastramiento
Tampoco tengo claro cómo traducir "Losdrehsicherungen" ni "Setzsicherungen", de manera provisional he usado "bloqueos antiasentamiento y antiaflojamiento".
¿Alguien sabe si estas opciones son correctas o existen unos términos más adecuados?
¡Mil gracias!
El contexto es:
Beim selbsttätigen Lösen wird zwischen den Versagensursachen „Lockern“ und „Losdrehen“ unterschieden. Während dem Lockern mit Setzsicherungen begegnet wird, werden gegen Losdrehen Losdrehsicherungen angewendet. Losdreh- und Setzsicherungen garantieren den Erhalt der Vorspannkraft.
Por el momento, he optado por traducirlos del siguiente modo:
Lösen: aflojamiento
Lockern: relajación
Losdrehen: arrastramiento
Tampoco tengo claro cómo traducir "Losdrehsicherungen" ni "Setzsicherungen", de manera provisional he usado "bloqueos antiasentamiento y antiaflojamiento".
¿Alguien sabe si estas opciones son correctas o existen unos términos más adecuados?
¡Mil gracias!
Discussion
De acuerdo con el contexto (el extracto que he incluido), interpreto que "Lösen" es el fenómeno genérico (en lugar de "Losdrehen"), mientras que "Lockern" y "Losdrehen" son dos tipos en los que se divide. Ese es el motivo por el que había optado por traducir "Lösen" como "aflojamiento", ya que he podido encontrar algunos resultados con el término "aflojamiento espontáneo". Sin embargo, los otros dos términos no los tengo nada claros...
1) Lösen: desconexión (= desprendimiento integral de dos piezas conectadas).
2) Lockern: aflojamiento (= suelta NO integral de dos piezas conectadas).
3) Losdrehen: desatornillamiento (puede ser integral o no integral, por lo tanto puede ser “lösen” o “lockern”, dependiendo de las circunstancias concretas).
Esta es solo una orientación de tipo general, que puedes adaptar, si te convence, a tu contexto específico.
En cuanto a "Losdrehsicherungen" y "Setzsicherungen" deberás plantear una nueva consulta en KudoZ, ya que las normas establecen que solo debe plantearse una duda por cada consulta.