Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I zone out
Spanish translation:
me quedo en blanco
English term
zone out
This is an answer in a mental health questionnaire.
Is this the right term to use in this context? It has to be colloquial, not literary or formal.
Thank you!
Oct 19, 2023 10:42: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Non-PRO (1): Toni Castano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
me quedo en blanco / se me va la cabeza
"No me puedo concentrar, a veces me quedo en blanco"
"No me puedo concentrar, a veces se me va la cabeza
Desconectar (me desconecto)
These are all colloquial terms to refer to the state of an unfocused wandering mind.
Me desconcentro
desorientarse (Arg.) volverse desorbitado/a (Mex.) ponerse en órbita
Desconectar : also features in a Cuban coll. and slang dictionary > 'evadirse de la realidad'.
desorientarse: Quedarse [una persona], de forma pasajera, sin entendimiento y sin capacidad de razonar o de darse cuenta con claridad de las cosas.
ando por las nubes
https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=39294#:~:text=Estar%20en%20las%20nubes%20en,pensando%20en%20alguna%20otra%20cosa.
agree |
Alan Otero
: Esta también es una buena opción. Por acá es más común decir "EN las nubes".
6 hrs
|
a veces me quedo como ausente / ensimismado
US, informal : to become oblivious to one's surroundings especially in order to relax
zone out in front of the TV
2
US, informal : to become unfocused or inattentive because of tiredness or boredom
Students began to zone out towards the end of the assembly.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/zone out
En primer lugar, señalar el registro (coloquial) de "zone out". En segundo lugar, su sentido, en cuanto que quedarse como ausente, ensimismado, con la idea de sufrir una desconexión de los estímulos externos -e internamente mantener un cierto grado de ensoñación difusa.
Pej.,
"Mi mente no consigue centrarse; a veces me quedo como ausente"
"Mi mente no consigue centrarse; a veces me quedo como ensimismado"
Something went wrong...