Oct 18, 2023 13:05
7 mos ago
42 viewers *
Spanish term

instancia

Spanish to English Law/Patents Law (general) instancia
Centro Estatal de Farmacovigilancia (CEFV):
A la instancia designada de las autoridades equivalentes y homólogas en las entidades federativas a la Cofepris, para participar en la ejecución de las actividades de Farmacovigilancia, en apego a esta Norma y a la normativa aplicable, de manera coordinada con el Centro Nacional de Farmacovigilancia.

Centro Institucional Coordinador de Farmacovigilancia (CICFV):
Instancia encargada de coordinar a las diversas Unidades de Farmacovigilancia de una institución.
TITY
Buenos días, entiendo que "instancia" se refiere a "entidad, institución, organismo" en este contexto. Iba a poner BODY.

Muchas gracias.
Proposed translations (English)
3 body
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Hernan Casasbuenas Oct 19, 2023:
Yes Allegro, including here The designated instance of equivalent and corresponding authorities in the federal entities to Cofepris, to participate in the execution of Pharmacovigilance activities, in adherence to this Standard and applicable regulations, in coordination with the National Center for Pharmacovigilance.
AllegroTrans Oct 19, 2023:
@ Herman Yes, another context (court) - but not here
Hernan Casasbuenas Oct 18, 2023:
Instance For example, in another context: Este caso será examinado en un tribunal de instancia superior. >> This case will be examined by a court of higher instance.

Proposed translations

11 hrs
Selected

body

I agree. I will provide examples.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-10-19 01:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

The Carter Center
https://eos.cartercenter.org › summaries
**The body in charge of administering or supervising an election** must be able to operate free of interference, simply because any allegation of manipulation ...

ohchr
https://www.ohchr.org › sr-education › about-right-ed...
13 of the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights, **the body in charge of monitoring the implementation of the International Covenant on ...**

Council of Europe
https://www.coe.int › web › kyiv › council-of-europe-...
Feb 2, 2022 — Council of Europe holds follow-up expert consultations with the **Body in Charge of Disciplinary Proceedings** on proposed revisions

The question is asking **which body is responsible** for the trial of people accused of crimes against humanity. The options are Criminal Court of Justice, ...

Peer comment(s):

neutral philgoddard : I've said this already - it's a duplicated question.//I didn't post it as an answer because we've had it so many times before. It just encourages people to post without bothering to check the glossary.
3 hrs
That was a reference. Not an answer.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la ayuda."

Reference comments

6 mins
Reference:

tiene razón

Norma Oficial Mexicana (NOM) 220-SSA1-2016 - DOF
dof.gob.mx
https://dof.gob.mx › nota_detalle
19 Jul 2017 — 4.5 Centro Estatal de Farmacovigilancia (CEFV): a la instancia designada por la Secretaría de Salud Estatal y de la Ciudad de México para ...

--------------------------------------------------
Note added at   8 min (2023-10-18 13:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

designated approving authority
Tłumaczenie (hiszpański): autoridad designada de aprobación
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Something went wrong...
1 hr
Reference:

Body, authority, agency

Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Peer comments on this reference comment:

agree Andrew Bramhall
35 mins
neutral liz askew : I think it was the construct of the sentence that raised doubts
43 mins
If I understand correctly, Romina wants to know whether 'body' is a correct translation. Her other question is about English word order.
agree neilmac
1 hr
agree abe(L)solano
16 hrs
agree AllegroTrans
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search