Nov 8, 2023 12:40
6 mos ago
10 viewers *
Danish term

udtages

Danish to English Law/Patents Law: Contract(s)
This appears in a will and I'm not 100% sure how to interpret it:

Eventuelle faste ejendomme udenfor Danmark skal udtages med ½ af [min ægtefælle] som en del af hen­des boslod og arves af Son 1 og Son 2 med hver 1/3.

She gets half and the kids get a third each of the remaining half?

Discussion

Christopher Schröder Nov 8, 2023:
it doesn't make sense

Proposed translations

+1
6 hrs
Danish term (edited): udtage/s
Selected

take / be taken (out of my estate in satisfaction of her share)

Time to revert to this vexed question with a streamlined and hopefully simplified answer, if indeed I have understood and construed this Will rightly :

> Eventuelle faste ejendomme udenfor Danmark skal udtages med ½ af [min ægtefælle] som en del af hen­des boslod og arves af Son 1 og Son 2 med hver 1/3.

'any landed / freehold properties outside of (Scots: outwith) Denmark shall be taken as to ½ by [my spouse] as a part of her automatic entitlement/ entrenched portion = in satisfaction of her share and (the one-half residue = remainder) inherited by Son 1 and Son 2 as to 1/3 each.'

Otherwise, as the asker surmises, the sums don't add up e.g. ½ + 2/3 makes more than the estate total - which begs the question of who takes the last 1/3 of the one-half residue (balance), if not set aside for probate and legal fees (or a secret beneficiary, like a 'long lost child').
Example sentence:

his doctrine of satisfaction may be understood in two senses: Satisfaction of a debt by legacy. Satisfaction of portion(-) debts by legacy or subsequent portions.

Statutory share of the joint estate (Boslod) (Family law). The share of the joint estate which each spouse receives upon a division of the joint estate in case of a divorce. (query if there is a legal separation or divorce here)

Peer comment(s):

agree Hanne Sterndorf
12 hrs
Tusen takk ! I can't help but feeling that someone can't count, namely the sons' portions should rather be one-quarter = 1/4 each.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 days

withdraw

If "udtages" is used in a context where something is being removed, extracted, or taken out, "withdraw" is an appropriate translation. For example, "En vare kan udtages fra lageret" can be translated as "A product can be withdrawn from the warehouse."
Example sentence:

A product can be withdrawn from the warehouse.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search