Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Acceptance by the Buyer or the Seller’s offer is
Persian (Farsi) translation:
پذیرش توسط خریدار یا پیشنهاد فروشنده
Added to glossary by
Sajad Neisi
Nov 8, 2023 16:18
6 mos ago
5 viewers *
English term
Acceptance by the Buyer or the Seller’s offer is
Non-PRO
English to Persian (Farsi)
Law/Patents
Law: Contract(s)
Terms and conditions of sale
Offers by the Seller are not binding. Offers and orders by the Buyer, oral agreements, promises, assurances and guarantee statements made or given by our staff in connection with the conclusion of the contract shall not be binding without our written confirmation. E-mails may be used to provide written confirmation. Acceptance by the Buyer or the Seller’s offer is binding upon the Buyer and will be binding upon the Seller by the Seller’s submission to the Buyer or a written confirmation.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
3 | پذیرش توسط خریدار یا پیشنهاد فروشنده | Fereshteh Izadi |
Proposed translations
19 hrs
Selected
پذیرش توسط خریدار یا پیشنهاد فروشنده
Offers by the Seller are not binding.
پیشنهادات فروشنده لازمالاجرا نیست
Offers and orders by the Buyer, oral agreements, promises, assurances and guarantee statements made or given by our staff in connection with the conclusion of the contract shall not be binding without our written confirmation.
پیشنهادات و سفارشات خریدار، توافقات شفاهی، تعهدات، تضمینها و ضمانتنامههایی که توسط کارمندان ما در رابطه با انعقاد قرارداد صورت گرفته یا ارائه شده است، بدون تأییدیه کتبی ما لازمالاجرا نخواهند بود
E-mails may be used to provide written confirmation.
ممکن است از ایمیل برای ارائه تأییدیه کتبی استفاده شود
Acceptance by the Buyer or the Seller’s offer is binding upon the Buyer and will be binding upon the Seller by the Seller’s submission to the Buyer or a written confirmation.
الف) پذیرش توسط خریدار یا پیشنهاد فروشنده برای خریدار لازمالاجرا است و با ارسال/تحویل فروشنده به خریدار یا با تأییدیه کتبی برای فروشنده لازمالاجرا خواهد بود
ب) پذیرش پیشنهاد فروشنده توسط خریدار برای خریدار لازمالاجرا است و با ارسال/تحویل فروشنده به خریدار یا با تأییدیه کتبی برای فروشنده لازمالاجرا خواهد بود
*توجه*
ترجمه جمله آخر مطابق متن مبدأ به صورت الف) چندان معنادار نیست. بهنظرم معنای کلمات جمله به قول معروف باهم نمی خوانند. از این رو، براساس پاراگراف زیر فکر می کنم ترجمه ب) معنادارتر و قابل قبولتر باشد. ولی بازهم نظر نهایی خودتان ملاک است
Buyer's Acceptance means the Buyer's acceptance of the Seller's Offer, in the form of the Buyer's purchase order or such other written form acceptable to the Seller;
پیشنهادات فروشنده لازمالاجرا نیست
Offers and orders by the Buyer, oral agreements, promises, assurances and guarantee statements made or given by our staff in connection with the conclusion of the contract shall not be binding without our written confirmation.
پیشنهادات و سفارشات خریدار، توافقات شفاهی، تعهدات، تضمینها و ضمانتنامههایی که توسط کارمندان ما در رابطه با انعقاد قرارداد صورت گرفته یا ارائه شده است، بدون تأییدیه کتبی ما لازمالاجرا نخواهند بود
E-mails may be used to provide written confirmation.
ممکن است از ایمیل برای ارائه تأییدیه کتبی استفاده شود
Acceptance by the Buyer or the Seller’s offer is binding upon the Buyer and will be binding upon the Seller by the Seller’s submission to the Buyer or a written confirmation.
الف) پذیرش توسط خریدار یا پیشنهاد فروشنده برای خریدار لازمالاجرا است و با ارسال/تحویل فروشنده به خریدار یا با تأییدیه کتبی برای فروشنده لازمالاجرا خواهد بود
ب) پذیرش پیشنهاد فروشنده توسط خریدار برای خریدار لازمالاجرا است و با ارسال/تحویل فروشنده به خریدار یا با تأییدیه کتبی برای فروشنده لازمالاجرا خواهد بود
*توجه*
ترجمه جمله آخر مطابق متن مبدأ به صورت الف) چندان معنادار نیست. بهنظرم معنای کلمات جمله به قول معروف باهم نمی خوانند. از این رو، براساس پاراگراف زیر فکر می کنم ترجمه ب) معنادارتر و قابل قبولتر باشد. ولی بازهم نظر نهایی خودتان ملاک است
Buyer's Acceptance means the Buyer's acceptance of the Seller's Offer, in the form of the Buyer's purchase order or such other written form acceptable to the Seller;
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...