Dec 19, 2023 11:04
5 mos ago
25 viewers *
English term

high-level

English to Dutch Other Other
In een tekst met juridische, technische en financiële informatie wordt een aantal keren de term high-level of high level gebruikt.
Voorbeelden:
Based on a high-level fiscal regime simulation, this framework appears as [...]
A high-level simulation was performed to assess the impact on [...]
the performance of a high-level fiscal simulation analysis
High level overview of the [...] taxation regime
High level Risk analysis of the main trade flows
High level consideration for double taxation treaties
Ik heb dit tot nog toe opgevat als 'globaal', 'algemeen', 'in grote lijnen', 'overkoepelend', zoiets als een bird's eye view. Soms worden meerdere landen in de vergelijking naast elkaar gelegd, soms ook niet. Ik ben geneigd om het zo te vertalen of helemaal weg te laten omdat het niet veel toe lijkt te voegen, meer iets om interessant mee voor de dag te komen. Met 'hoog niveau' of 'hoge kwaliteit' lijkt het niet veel te maken te hebben.

Iemand bereid om mee te denken?

Discussion

Gerwin Jansen Dec 21, 2023:
Inderdaad Willem. Ik moet nog vaak terugdenken aan de "geel-bruin-merk" (aldus de bon) zakjes saté van C1000 in Hengstdal uit mijn studententijd. Het merk luidde: "Van een goeie fabriek". Alleen daarom al kocht ik ze. Ze waren ontzettend "high level", dat snap je wel...
Kitty Brussaard Dec 20, 2023:
Eens met Willem Uitstekend verwoord!
Willem Wunderink Dec 19, 2023:
algemene term met vele betekenissen In het Nederlands hebben we wat meer mogelijkheden om ons uit te drukken, zodat de vertaling van termen als deze enorm afhankelijk van de context is. Daarnaast is dit zo'n algemene term die te pas en te onpas wordt gebruikt, en Amerikanen overdrijven graag: alles 'amazing' en 'high level'...
Ik denk dus dat je gevoelsmatig precies op het juiste spoor zit: ons taalgebruik is wat nuchterder, dus voegt het niets toe dan laten we het weg, en in andere gevallen kijk je naar de context.

Proposed translations

5 hrs

afhankelijk van context

Ik ben akkoord dat je waarschijnlijk zin per zin en afhankelijk of de term iets toevoegt aan de vertaling high level al dan niet kan vertalen of weglaten.
Over het algemeen ben ik geneigd om "high level" te vertalen als "van hoog niveau" of iets dergelijks.
Something went wrong...
19 hrs

kwalitatief (hoogstaand/hoogwaardig) | op hoofdlijnen

A "high-level overview" is one that doesn't cover details. It provides a very basic and general explanation or presentation of the material/subject. If you're up in an airplane, what you see are only the big things, you have a perspective from a high level.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search