Jan 15 17:33
4 mos ago
13 viewers *
Albanian term
me kishe marr me tel
Albanian to English
Other
Telecom(munications)
texting
I am translating some screendumps from Gegnisht to Swedish. Not my strong point. The whole context is "me kishe marr ne tel si te merrja dhe un ty e nuk prgj"
What I have now is "Could you call me, as I called you and you didn't answer".
Confirmation or protests are welcome
What I have now is "Could you call me, as I called you and you didn't answer".
Confirmation or protests are welcome
Proposed translations
(English)
5 | Did you call me? | Klementina Shahini |
4 | You called me... | Iliana2010 |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Did you call me?
Did you call me? I called/ tried to call you back but ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
1 hr
You called me...
The meaning here is slightly different from "could you call me....".
It could be:
EITHER
"You have called me, like I did call you but with no answer"
OR
"You called me. I called you back but there was no answer"
What puzzles me though is whether a full stop or comma be used - the right choice might affect the tone of the conversation, but I suppose the rest of the conversation would help you figure out.
It could be:
EITHER
"You have called me, like I did call you but with no answer"
OR
"You called me. I called you back but there was no answer"
What puzzles me though is whether a full stop or comma be used - the right choice might affect the tone of the conversation, but I suppose the rest of the conversation would help you figure out.
Something went wrong...