This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 19 13:34
3 mos ago
27 viewers *
English term
Clear tubular glass vial
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Добрый день!
Как бы вы перевели термин "tubular" в описании препарата:
Off-white emulsion present in 20 mL clear tubular glass vial, USP type-I With 20mm grey Bromobutyl serum rubber stopper and 20 mm Orange colored flip off seal
Мой вариант: Эмульсия почти белого цвета во флакон из трубчатого прозрачного стекла типа I (USP) вместимостью 20 мл, укупоренный бромбутиловой резиновой пробкой диаметром 20 мм и обжатый алюминиевым колпачком с оранжевой пластиковой крышкой типа «flip-off» диаметром 20 мм.
Заранее спасибо!
Как бы вы перевели термин "tubular" в описании препарата:
Off-white emulsion present in 20 mL clear tubular glass vial, USP type-I With 20mm grey Bromobutyl serum rubber stopper and 20 mm Orange colored flip off seal
Мой вариант: Эмульсия почти белого цвета во флакон из трубчатого прозрачного стекла типа I (USP) вместимостью 20 мл, укупоренный бромбутиловой резиновой пробкой диаметром 20 мм и обжатый алюминиевым колпачком с оранжевой пластиковой крышкой типа «flip-off» диаметром 20 мм.
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | см. | Natalie |
3 +1 | трубчатый Прозрачный стеклянный флакон | Ravindra Godbole |
Proposed translations
+1
2 hrs
трубчатый Прозрачный стеклянный флакон
--
+3
3 hrs
см.
Отредактируем то, что вам выдал гугл:
Эмульсия почти белого цвета в трубчатом флаконе емкостью 20 мл из бесцветного стекла типа I (USP), укупоренном пробкой диаметром 20 мм из серого бромбутилового каучука с оранжевым обжимным алюминиевым колпачком диаметром 20 мм типа «flip-off».
Примечания:
1) трубчатым стекло быть не может, трубчатым является флакон;
2) обжатый колпачком - так не говорят, здесь колпачок является обжимным, а вовсе не флакон "обжатым";
3) следите за согласованием - всегда важно, какое определение к какому существительному относится
Эмульсия почти белого цвета в трубчатом флаконе емкостью 20 мл из бесцветного стекла типа I (USP), укупоренном пробкой диаметром 20 мм из серого бромбутилового каучука с оранжевым обжимным алюминиевым колпачком диаметром 20 мм типа «flip-off».
Примечания:
1) трубчатым стекло быть не может, трубчатым является флакон;
2) обжатый колпачком - так не говорят, здесь колпачок является обжимным, а вовсе не флакон "обжатым";
3) следите за согласованием - всегда важно, какое определение к какому существительному относится
Note from asker:
Если что вот перевод из гугла: Кремово-белая эмульсия находится в прозрачном трубчатом стеклянном флаконе емкостью 20 мл, USP тип I. С пробкой из бромбутиловой сыворотки серого цвета диаметром 20 мм и откидной крышкой диаметром 20 мм оранжевого цвета. А мой перевод ориентирован на действующие НД |
Peer comment(s):
agree |
Igor Andreev
: я бы только флакон цилиндрическим назвал
1 hr
|
Спасибо, цилиндрический тоже ок
|
|
agree |
ImPad
1 day 9 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
cherepanov
1 day 18 hrs
|
Спасибо!
|
Something went wrong...