This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 30 06:35
3 mos ago
31 viewers *
Italian term

Kulio

Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama listening comprehension
Hello everyone,

In the 1964 movie Mission to Venice some characters are Italians and sometimes they use Italian words and names.

In one scene Michael fights an Italian gangster and during the fight the gangster calls someone (who appears shortly after that), but I can't make out the name.

The name/word in question is at 1:02:37.

To me it sounds like Kulio, with a stress on the first syllable.

Of course I might well be wrong and it's not an Italian name/word, but some English word/phrase.

https://ok.ru/video/3928539466434
Proposed translations (English)
3 -1 "coglione"

Discussion

Mikhail Korolev (asker) Jan 30:
Giovanni, Angie, grazie mille!
Angie Garbarino Jan 30:
Giulio anche per me
Per me dice Giulio :-)
Barbara Carrara Jan 30:
Ha! You're right, Susanna, it could also be Giulio, and I suppose as a name at the time it was (and still is) more popular than Tullio.
Mikhail, I'm sure you can detect whether thug 1 pronounces a hard 'T' or a soft 'G' (= J).

This said, does thug 2's name really matter? How large is his part?
Mikhail Korolev (asker) Jan 30:
Hi, Susanna, and thank you very much too!
Susanna Locati Jan 30:
Hi, to me it sounds more like "Giulio", but I could be wrong!
Mikhail Korolev (asker) Jan 30:
Morning, Barbara, and thank you very much!
Barbara Carrara Jan 30:
'morning, Mikhail I am pretty sure it's Tullio...

Proposed translations

-1
1 day 6 hrs

"coglione"

I have lived and spoke Italian for over 20 years and know various cadences. The call seems somewhat inaudible due to the age of the film and sound. However, based on what I can make out, this would be the term for "idiot" or more vulgarly put "asshole", "creep", "fool." A result of it slipping through the dubbing process. This was common during the early days of international releases. Since it is a scene based in Venice and the expression happened for a split second, the dubbing artists felt it not necessary to interpret for an English speaking audience. This is my best guess. However you may want to explore some aspects of Venetian dialect if the original version was done in that language. Italian language and films have had less time to "standardize" their language than some of the other Romance tongues and thus, dialectic words often found themselves to be inserted into films. Please see cited of Sophia Loren in "La Ciociara" where she states, "Ma si po' sape' ca vojiono chesti?" - Standard Italian: Ma si puo' sapere che vogliono questi signori? This is a prime example of Campanian/Latial dialect used in the original. See link: https://ok.ru/video/4500327172838
Note from asker:
Thank you, Michael.
Peer comment(s):

disagree Barbara Carrara : The character in question most definitely doesn't say that!
21 hrs
neutral Mattia Gallo : no, he's saying a name (Giulio or Tullio)
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search