Glossary entry

English term or phrase:

non-nanoform

Russian translation:

(тот же материал, полученный) без использования нанотехнологий

Added to glossary by Kate de Maridor
Feb 5 13:36
3 mos ago
18 viewers *
English term

non-nanoform

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals Excipients
Добрый день!
Перевожу сертификат на вспомогательное вещество, натрия крахмал гликолят. В однои пункте говорится об отсутствии инженерных наноматериалов и что
"Properties that are characteristic of the nanoscale include: specific physico-chemical properties that are different from those of the non-nanoform of the same material".

Как можно перевести non-nanoform?

Discussion

Kate de Maridor (asker) Feb 16:
Спасибо за подробное объяснение! Несколько раз прочитала, разобралась:)
Marlin31 Feb 5:
Посмотрел, что выдает Гугл и обнаружил, что это тема, зафиксированная в разных бумаженциях ЕС и США. Вот пара из них:
https://food.ec.europa.eu/safety/novel-food/nanomaterials_en
https://amfep.org/_library/_files/Why-enzymes-are-NOT-nanoma...
Если европейская бумага еще старается придерживаться здравого смысла, то Амфеповская подобным "баловством" себя не утруждает и не считает белки, полученные в разных системах, наноматериалами. Понятно, что бумагу сочиняли уристы и истины там нет по определению (смотрел в свое время передачу с Генри Резником и узнал, что суд ищет не истину, а проколы в процедуре). Поскольку бумаги прояснили смысл вопроса, то краткий перевод мог бы выглядеть как "специфические физико-химические свойства, отличные от макросвойств того же материала". Если погуглите "макросвойства", увидите ссылки на энциклопедии и статьи, в к-ых обсуждается связь наноматериалов и макросвойств. В предыдущем посте написал, что наноматериалы характеризуются (нано)гетерогенностью структуры и, соответственно, свойств по сравнению с макросвойствами объектов, чьей микро-/наноструктурой пренебрегают и считают их непрерывными и однородными.
Marlin31 Feb 5:
Перевести можно что угодно, было бы желание.
В данном случае нужен либо бОльший контекст, либо объяснение того, как авторы трактуют эти non-nanoform properties. Но, вероятно, они подразумевают различия в свойствах наноразмерных структур и в свойствах макроскопического образца (macroscopic properties) или объемных свойствах (bulky properties). Не хочется читать лекцию, да и лень (если честно). Но любой образец можно рассматривать, в зависимости от масштаба, как гетерогенный (наношкала) или однородный/гомогенный (макрошкала). В этом вся разница двух подходов, если кратко.
Т.е., non-nanoform - это, вероятно, макроскопический или объемный. Либо еще более мелкий - пико-, фемто- и далее до потери сознания.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

(тот же материал, полученный) без использования нанотехнологий

Как здесь:
https://pudra.ua/soncezahisniy-krem-dlya-oblichchya-dermalog...
...оксид цинка наивысшей степени измельчения без использования нанотехнологий
Peer comment(s):

agree Natalia Novichenko
15 hrs
Спасибо!
agree svetlana cosquéric
1 day 21 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search