Glossary entry

English term or phrase:

Is an entity-sick

Spanish translation:

Se trata de un/aquel ser caracterizado por ser enfermo, ...

Added to glossary by yugoslavia
Feb 27 09:22
2 mos ago
17 viewers *
English term

Is an entity-sick

Non-PRO English to Spanish Other Folklore Filipino Mythology and folklore.
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Venezuelan Spanish.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well.

It's a translation about a LGBT human rights meeting conference for Latin People living in USA and also Americans readers.

Is okay to translate it as es una entidad-enferma?

Here is the full paragraph for your review:

Is an entity-sick, disabled, trans, queer, femme, cultural worker, scholar, aswang, cyborg, and more-with ancestors from the archipelago referred to as the Philippines. They currently reside in Duwamish territory (Seattle, WA) and previously lived in Jamestown S'Klallam land (Sequim, WA)
Change log

Feb 28, 2024 00:16: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Pablo Cruz, Juan Gil, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mónica Algazi Feb 29:
The original text sounds odd. The subject appears to be missing in the first sentence.
yugoslavia (asker) Feb 28:
Gracias Pablo. Muchas gracias por la sugerencia Pablo. Te  agradezco la información que me enviaste.

Yugoslavia
yugoslavia (asker) Feb 28:
Entire paragraph. Hi Miss Monica and OriolVIP,

I'm sorry about the delay. I was in a medical appointment.

Here is the entire paragraph:

Is an entity-sick, disabled, trans, queer, femme, cultural worker, scholar, aswang, cyborg, and more-with ancestors from the archipelago referred to as the Philippines. They currently reside in Duwamish territory (Seattle, WA) and previously lived in Jamestown S'Klallam land (Sequim, WA) and Lenni-Lenape land (northern New Jersey). Her current work includes prose writing, sound, and collage envisioning brown, Black, and Indigenous embodiment beyond anti-Blackness, colonialism, and white supremacy.
This work highlights their experiences as an aswang (shape-shifting entity in Philippine folklore) and cyborg through the lenses of Philippine folklore, spirituality, and magic while engaging critical theories which unsettle colonial constructs of technology,..
Si espacias correctamente los guiones, la lectura resulta más fácil:

Is an entity -sick, disabled, trans, queer, femme, cultural worker, scholar, aswang, cyborg, and more- with ancestors from...

Se trata de un ente -enfermo, discapacitado... y más- cuyos ancestros proceden de...
yugoslavia (asker) Feb 27:
Thanks to all of you! Thanks Monica, Pablo and Oriol. Let me copy and paste it tonight. I'm going to a project and to a medical office. Thanks again Yugoslavia.
Pablo Cruz Feb 27:
entity y sick no están directamente relacionadas, el guion está funcionando de forma análoga a un paréntesis:

https://www.allisonmasangkay.com/about
Mónica Algazi Feb 27:
I wonder... Could you give us the whole paragraph, Yugoslavia? I am beginning to wonder whether this is actually a compound noun or two separate terms.
Oriol VIP Feb 27:
entity-sick: sick of entities or entity-sick? "something-sick" means you miss something -like being homesick.
being sick of something is more or less the opposite -you are very tired of something.

I am really not sure, by context, what does the text mean here. Can you maybe ask your client what do they mean?

Proposed translations

2 days 2 hrs
Selected

Se trata de un/aquel ser caracterizado por ser enfermo, ...

discapacitado, trans, extraño, de razgos femeninos, animador cultural, académico, aswang, cyborg y más, cuyos ancestros provenían del archipiélago conocido como las Filipinas. En la actualidad, reside en el territorio de la cuenca del río Duwamish (Seattle, Washington) y anteriormente solía vivir en tierras de la tribu S'Klallam en Jamestown (Sequim, Washington).
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda Mónica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Mónica."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search