Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Is an entity-sick
Spanish translation:
Se trata de un/aquel ser caracterizado por ser enfermo, ...
English term
Is an entity-sick
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well.
It's a translation about a LGBT human rights meeting conference for Latin People living in USA and also Americans readers.
Is okay to translate it as es una entidad-enferma?
Here is the full paragraph for your review:
Is an entity-sick, disabled, trans, queer, femme, cultural worker, scholar, aswang, cyborg, and more-with ancestors from the archipelago referred to as the Philippines. They currently reside in Duwamish territory (Seattle, WA) and previously lived in Jamestown S'Klallam land (Sequim, WA)
3 | Se trata de un/aquel ser caracterizado por ser enfermo, ... | Mónica Algazi |
Feb 28, 2024 00:16: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Pablo Cruz, Juan Gil, Beatriz Ramírez de Haro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Se trata de un/aquel ser caracterizado por ser enfermo, ...
Muchas gracias por tu ayuda Mónica. |
Discussion
Yugoslavia
I'm sorry about the delay. I was in a medical appointment.
Here is the entire paragraph:
Is an entity-sick, disabled, trans, queer, femme, cultural worker, scholar, aswang, cyborg, and more-with ancestors from the archipelago referred to as the Philippines. They currently reside in Duwamish territory (Seattle, WA) and previously lived in Jamestown S'Klallam land (Sequim, WA) and Lenni-Lenape land (northern New Jersey). Her current work includes prose writing, sound, and collage envisioning brown, Black, and Indigenous embodiment beyond anti-Blackness, colonialism, and white supremacy.
This work highlights their experiences as an aswang (shape-shifting entity in Philippine folklore) and cyborg through the lenses of Philippine folklore, spirituality, and magic while engaging critical theories which unsettle colonial constructs of technology,..
Is an entity -sick, disabled, trans, queer, femme, cultural worker, scholar, aswang, cyborg, and more- with ancestors from...
Se trata de un ente -enfermo, discapacitado... y más- cuyos ancestros proceden de...
https://www.allisonmasangkay.com/about
being sick of something is more or less the opposite -you are very tired of something.
I am really not sure, by context, what does the text mean here. Can you maybe ask your client what do they mean?