May 27, 2004 01:34
19 yrs ago
French term
Laissez les bon temps roules
Non-PRO
French to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
dksk.;la;a;ekekenn
Proposed translations
(English)
5 +18 | Let the good times roll. | Jeanne Zang |
4 | Let the good times go on | elysee |
2 | play on words? | Bourth (X) |
Proposed translations
+18
3 mins
Selected
Let the good times roll.
personal knowledge
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2004-05-27 04:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
See http://www.cajunculture.com/Other/laissez.htm Laissez les bons temps rouler!\" is a Cajun expression meaning \"Let the good times roll!\" It strongly conveys the \"joie de vivre\" (\"joy of living\") attitude that pervades south Louisiana.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2004-05-27 04:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
See http://www.cajunculture.com/Other/laissez.htm Laissez les bons temps rouler!\" is a Cajun expression meaning \"Let the good times roll!\" It strongly conveys the \"joie de vivre\" (\"joy of living\") attitude that pervades south Louisiana.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
58 mins
French term (edited):
Laissez les bons temps roules
Let the good times go on
il y a une erreur dans la question ...LES BONS
(il manque le "S" à BONS....au pluriel !)
(il manque le "S" à BONS....au pluriel !)
11 hrs
play on words?
If it IS "Laissez les bons temps roulER" as others have suggested, then it is indeed "Let the good times roll".
However, if it is as you have spelt it, and if it is not a spelling mistake for the above, then "Laissez les bons temps roulés" COULD mean something like "Let bygones be bygones", "Leave the (good times of the) past behind us", "Let's forget the good old days".
It is unlikely, I should think, but not impossible. Only you can tell from your context. Note that since "roulés" and "rouler" are pronounced the same, the play on words would only work in the written form.
However, if it is as you have spelt it, and if it is not a spelling mistake for the above, then "Laissez les bons temps roulés" COULD mean something like "Let bygones be bygones", "Leave the (good times of the) past behind us", "Let's forget the good old days".
It is unlikely, I should think, but not impossible. Only you can tell from your context. Note that since "roulés" and "rouler" are pronounced the same, the play on words would only work in the written form.
Something went wrong...