May 27, 2004 12:59
19 yrs ago
1 viewer *
English term
sell-up
English to Swedish
Marketing
IT security
Sammanhang: "And if you have a customer who wants something faster, more advanced or capable of delivering even higher quality results, we’ve made the sell-up as clear as possible: features that improve on a preceding model are shown in bold and highlighted with an arrow (i)."
Sell-up kan ju vara 'utförsäljning', men knappast här. Skulle det kunna tolkas som 'försäljningsupplägg'/'försäljningsstrategi' el. likn. här?
Tack på förhand :)
Sell-up kan ju vara 'utförsäljning', men knappast här. Skulle det kunna tolkas som 'försäljningsupplägg'/'försäljningsstrategi' el. likn. här?
Tack på förhand :)
Proposed translations
(Swedish)
4 | merförsäljning/uppgradering | EKM |
4 +2 | försäljningsupplägg | Meadow Media |
4 | funktionsförsäljning | Sven Petersson |
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
merförsäljning/uppgradering
Även om "försäljningsupplägg" skulle fungera i den aktuella kontexten, så är det inte en egentlig översättning av uttrycket "sell-up", som är en omvandling av verbet "to upsell", vilket innebär att få en kund att köpa mer än det han från början tänkt - i detta fall en bättre modell av mackapären. Ett klassiskt exempel på "upselling" är hamburgerkedjornas plusmenyer, där man får kunderna att köpa större dricka och strips än vad som normalt ingår.
Återstår då att hitta en svensk term för detta. Jag vet ingen vedertagen, utan man hör "upsell" i Sverige också.
Cross-sell och up-sell nämns dock ibland under samlingsrubriken "merförsäljning" - så jag föreslår "merförsäljning" eller möjligtvis "uppgradering" för just detta sammanhang, i brist på bättre. Det är förvisso en sorts försäljningsstrategi, men det är mer specifikt än så.
Återstår då att hitta en svensk term för detta. Jag vet ingen vedertagen, utan man hör "upsell" i Sverige också.
Cross-sell och up-sell nämns dock ibland under samlingsrubriken "merförsäljning" - så jag föreslår "merförsäljning" eller möjligtvis "uppgradering" för just detta sammanhang, i brist på bättre. Det är förvisso en sorts försäljningsstrategi, men det är mer specifikt än så.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för uttömligt svar. Det är nog 'merförsäljning' som passar bäst i detta sammanhang."
+2
8 mins
försäljningsupplägg
tycker jag låter bra
12 mins
funktionsförsäljning
Please see reference!
Something went wrong...