Jun 9, 2004 14:51
19 yrs ago
13 viewers *
English term

Certificate of Translation Accuracy

English to Russian Law/Patents Law (general)
Свидетельство о точности перевода
Свидительство о соответствии перевода оригиналу
Ув. коллеги! Как вы это переводите в своей практике?
Спасибо!

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

Свидетельство о достоверности перевода

Я так перевожу.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 33 mins (2004-06-11 07:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

Для Игоря:

Такое свидетельство не существует отдельно, он прикрепляется к копии оригинала и самому переводу.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-11 07:25:35 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Оно\" - опечатка

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-11 12:27:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Для Игоря: а разве Сертификат о подтверждении квалификации переводчика может подписывать себе сам переводчик? Бумагу-то подписывает он о том. что перевод являетяс правильным.
Peer comment(s):

agree Ol_Besh : Согласен, лишь бы не прошел вариант "Свидетельство об адекватности (!!!) перевода" :)
1 hr
agree Alexandra Tussing
1 hr
agree ilbe : может быть без "о" ?
2 hrs
agree Nickey
13 hrs
agree Maya Gorgoshidze
15 hrs
neutral Igor Vakhrushev : Это калька с английского – использование термина возможно лишь при наличии практики выдачи документа, подтверждающего достоверность перевода (как отдельного документа) в какой-либо стране.
1 day 15 hrs
я Вам уже ответила в комментарии
agree Juventus Translations
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! В моем случае на том же листе, что и перевод, мы пишем приблизительно то, что так хорошо проиллюстрировал nuclear, ставим свой номер ATA, потом нашу подпись заверяет нотарису. Т.е., нотариус не заверяет достоверность перевода, только подпись и личность подписавшего."
2 hrs

Свидетельство соответствиja перевода оригиналу

without "o"
svidetel'stvo - chego? - sootvetstvija..-

With me - I am not using the Russian version, as all my certification letters either for the US or Canadian bodies.

or
Svidetel'stvo dostovernosti perevoda
Something went wrong...
1 day 15 hrs

Нотариальное заверение перевода документа

В России существует процедура заверения перевода документов нотариусом. Каждая нотариальная контора имеет своих официально оформленных переводчиков, которые, как правило, выполняют перевод. В конце перевода переводчик делает отметку о соответствии перевода оригиналу и ставит свою подпись.

Все остальные варианты (свидетельство о достоверности перевода, сертификат точности перевода) являются кальками с английского. Думаю, что их использование возможно лишь при наличии практики выдачи документа, подтверждающего достоверность перевода (как отдельного документа) в какой-либо стране. Если заверение производится в конце переведенного текста, то следует переводить (с учетом контекста) - « нотариальное заверение перевода», «нотариально заверенный перевод», «нотариально удостоверенный перевод».

Нотариальное заверение перевода документов (английский и немецкий языки)
производится за отдельную плату
http://www.j-service.ru/services.php?id=7
В отношении таких документов может быть потребован только их нотариально удостоверенный перевод. Консульская легализация не исключает представления нотариально заверенного перевода документа на русский язык.

После легализации или удостоверения посредством апостиля, а также в случаях, когда легализация не требуется, производится перевод документов и верность перевода свидетельствуется нотариусами, занимающимися частной практикой, нотариусами, работающими в нотариальных конторах, а также консульскими учреждениями Российской Федерации.






--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-11 07:20:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Не думаю, что в других странах (в отличие от России) существует практика выдачи справки отдельно от текста перевода. В любом случае справка должна быть жестко привязана к тексту перевода. \"Нотариальное заверение\" и выполняет роль \"Certificate of Translation Accuracy\".

Кстати, попробуйте при поиске использовать ключевые слова: \"сертификат достоверности перевода\". Я не нашел ни одной ссылки в русскоязычном net :)

И попробуйте ключевые слова - \"нотариальное заверение перевода\" - огромное количество ссылок.
http://www.cnct.ru/
http://www.mbstranslations.ru/LegalizationServices.htm
http://old.vorota.de/Germany/printart.asp?ArticleNr=WEB710

Всем удачи.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 28 mins (2004-06-11 08:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

Для Елены. В случае сертифицированного перевода, т.е. в контексте, который вы предлагаете, можно перевести как \"Сертификат о подтверждении квалификации переводчика\". Думаю, что в данном случае это более типично для русского языка, чем \"сертификат о достоверности перевода\". Ваша квалификация должна гарантировать достоверность перевода. Как вы считаете?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 56 mins (2004-06-11 08:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант перевода:

Сертификат о подтверждении квалификации переводчика
Peer comment(s):

neutral Yelena. : В Англии существует certified и notаrised translation. Первый вариант - переводчик просто прилагает свою справку без нотариального заверения. Вопрос как раз об этой справке, которая может выдаваться и без заверения у нотариуса. Она не существует отдельно,
1 hr
В данном контексте я бы перевел как "Сертификат, подтверждающий квалификацию переводчика". Это более типично для русского языка. Спасибо за замечание.
neutral nuclear : Все логично, кроме одного - а кто, собственно сказал, что эти Certificates whatever - везде пишут нотариусы??? Насколько я знаю, нотариальное заверение переводов так распространено только в москве. (см. добавл. коммент через 5 сек, pls)
4 hrs
Насчет нотариального заверения вы правы, все зависит от контекста переводимого текста. Я уже сделал дополнение к моему ответу. См. вариант перевода.
Something went wrong...
-1
1 hr

Сертификат точности перевода

А я так... В этом случае, естественно без "о"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 9 mins (2004-06-11 10:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

Сертификат, удостоверение, или свидетельство - спорить безсмысленно. А вот что он[о] не обязательно нотариальное (\"-о заверенный\") - это точно. Например, под точно таким же названием, писал я, не будучи ноториусом (и не по собственной, конечно, инициативе), бумажонки примерно следующего содержания: \"This is to certify, that the xxxxx xx.xx (название, регистрационный номер) is, to the best of my knowledge and in my firm belief, an accurate translation of xxx xx.xx.xxx. Ля-ля, тополя, искренне Ваш - имярек (AKA Nuclear).\"
Or something like that.
Peer comment(s):

disagree Igor Vakhrushev : У вас полная калька с английского. Я бы не стал использовать данный вариант.
1 day 13 hrs
КОнечно, полная калька. И уверяю вас, есть масса случаев, особенно (но не исключительно) в точных науках, когда это единственно возможный вариант. Правда, тут не тот случай, но слово "калька" само по себе ничего страшного не обозначает :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search