Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
If at any time the trustees own any insurance policies on the life of a trustee, any of the incidents of ownership of such polic
Russian translation:
Если доверительный собственник
Added to glossary by
Umutay Midinova
Jun 13, 2004 20:12
19 yrs ago
English term
could you please help translate the sentence
English to Russian
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
If at any time the trustees own any insurance policies on the life of a trustee, any of the incidents of ownership of such policies may be exercised only by the other trustees.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Если доверительный собственник | Umutay Midinova |
4 | Если управ-е трастом закл-ли дог-р страх-я жизни одного из управ-х трастом, то выгодоприобретателем | cheeter |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
Если доверительный собственник
имеет на праве собственности полис страхования жизни собственника, правами связанными с обладанием этого полиса, пользуются только другие доверительные собственники.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
12 hrs
Если управ-е трастом закл-ли дог-р страх-я жизни одного из управ-х трастом, то выгодоприобретателем
"В случае, если управляющие трастом заключили договор страхования жизни одного из управляющих трастом, то выгодоприобретателями по такому договору могут быть только другие управляющие трастом."
Хотя договор страхования может также называться и «полис», но по ГК - договор страхования. Стороны по такому договору – «страховщик» (компания) и «страхователь» (может быть одновременно и застрахованным и выгодоприобретателем). Также в качестве третьих лиц в таком договоре есть «застрахованный» (может не совпадать со страхователем и не быть выгодоприобретателем по договору) и «выгодоприобретатели».
Например, муж (страхователь) может заключить договор со страховой компанием (страховщиком) о страховании своей жизни (тогда муж - застрахованный), и выгодоприобретателем по договору назначить себя и жену.
Trustee – это управляющий трастом, лучше не вводить терминов «доверительный собственник» и т.д. в тексте, где есть явное указание на существование траста. Поскольку в последнем случае слово "собственник" сбивает с толку российских юристов: ведь собственник имеет все права по владению, пользованию и распоряжению. А в действительности Trustee таких прав может не иметь, а если и имеет - то они все ограничены.
Хотя договор страхования может также называться и «полис», но по ГК - договор страхования. Стороны по такому договору – «страховщик» (компания) и «страхователь» (может быть одновременно и застрахованным и выгодоприобретателем). Также в качестве третьих лиц в таком договоре есть «застрахованный» (может не совпадать со страхователем и не быть выгодоприобретателем по договору) и «выгодоприобретатели».
Например, муж (страхователь) может заключить договор со страховой компанием (страховщиком) о страховании своей жизни (тогда муж - застрахованный), и выгодоприобретателем по договору назначить себя и жену.
Trustee – это управляющий трастом, лучше не вводить терминов «доверительный собственник» и т.д. в тексте, где есть явное указание на существование траста. Поскольку в последнем случае слово "собственник" сбивает с толку российских юристов: ведь собственник имеет все права по владению, пользованию и распоряжению. А в действительности Trustee таких прав может не иметь, а если и имеет - то они все ограничены.
Something went wrong...