Glossary entry

Arabic term or phrase:

لواء أ.ح

English translation:

Staff Brigadier General

Added to glossary by Fuad Yahya
Jun 25, 2004 01:04
19 yrs ago
62 viewers *
Arabic term

لواء أ.ح

Arabic to English Tech/Engineering Military / Defense Egyptian military ranks, late 1990's
This expression is used as a title (possibly a military rank) for an Egyptian official, followed immediately by the individual's name. What do the letters أ and ح stand for? What is the English term for the whole expression.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 25, 2004:
Stephen Franke Were you commenting on Wathib's first or second answer?
Non-ProZ.com Jun 25, 2004:
Thank you, Doaa, for the clarification regarding ��� and ����. How does that compare with other Arab countries?
Non-ProZ.com Jun 25, 2004:
Why "Major General," and not "Brigadier General"? The ranking of generals that I have been using, based on the US system, goes like this:

Brigadier General (lowest): ���
Major General: ����
Lieutenant General: ����
General (highest): ���� ���

Is this inconsistent with the Egyptian ranking system?

Proposed translations

+2
22 mins
Arabic term (edited): ��� �.�
Selected

Staff Major General

Liwa'a Arkan Harb

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 40 mins (2004-06-25 03:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: The term is \"Staff Brigadier General\" (In Arabic: Liwa Rukn/Arkan Harb.
Peer comment(s):

agree Stephen Franke : This is the correct term, and the usage reflects residual British influence.
3 hrs
agree Randa Farhat : first one: Staff Major General
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, especially for the correction."
23 mins
Arabic term (edited): ��� �.�

Army Chief of Staff

In the URL cited below, "رئيس اركان حرب" is translated as "Army Chief of Staff". Not an exact match, but the closed I could find.

Good luck,

Michael




--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-06-25 01:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the \"closest\" I could find.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2004-06-25 03:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

According to several internet searches:
Major General = لواء
Brigadier General = عميد or ‏قائد لواء

Can you simply say \"a former high-level\" or \"mid-ranking Egyptian military officer\"?




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2004-06-25 03:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

According to several internet searches:
Major General = لواء
Brigadier General = عميد or ‏قائد لواء

Can you simply say \"a former high-level\" or \"mid-ranking Egyptian military officer\"?


Something went wrong...
2 hrs
Arabic term (edited): ��� �.�

lieutenant general

As I understand the highest rank in the army is the Commander in Chief رئيس أركان حرب القوات المسلحة. He is a full general (four star general) and can even be a field marshal مشير. He is followed by the Chief of Staff لواء أركان حرب. He is lieutenant general.Following is Chief of Military Operations Authority who would hold the rank of Major General.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 25 mins (2004-06-25 03:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

I just wanted to mention that in Egypt لواء is a higher rank than عميد.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 8 mins (2004-06-25 04:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

I believe that in other arab countries it is just the same. The ranks start with ملازم then ملازم أول, followed by نقيب then رائد then مقدم then عقيد then عميد and finally لواء.
I think that the difference occurs after لواء. There are various terms used for higher ranks such as مشير وفريق (Egypt) عماد (Lebanon) فريق (Iraq).
Something went wrong...
7 hrs
Arabic term (edited): ��� �.�

military ranks list

General = عماد
Major General = لواء
Brigadier General = عميد
Lieutenant General= فريق
Colonel = عقيد
Lieutenant Colonel = مقدّم
Major = رائد
Captain = نقيب
First Lieutenant = ملازم أول

أ.ح = أركان حرب = general staff
لواء أ.ح = Staff Major General

others:
Field Marshall = المشير، قائدالعمليات العسكرية
Chief of Staff = رئيس الأركان
Higher Commander of armed forces = القائد الأعلى للقوات المسلحة

http://www.lebarmy.gov.lb/english/ranks.shtm (EN)
http://www.lebarmy.gov.lb/arabic/ranks.shtm (AR)
http://www.military-software.com/military-ranks.htm (US, UK, AUS)
Something went wrong...
+1
16 hrs
Arabic term (edited): ��� �.�

Staff General

Chief of staff is رئيس أركان حرب
Staff is أركان حرب
Peer comment(s):

agree amazin : convincing
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search