Glossary entry

Swedish term or phrase:

Kalle Anka Cup

English translation:

Kalle Anka Cup

Added to glossary by Sven Petersson
Jun 25, 2004 20:16
19 yrs ago
Swedish term

Kalle Anka Cup

Swedish to English Other Sports / Fitness / Recreation tennis
Should this be called "Donald Duck Cup" when writing in English ? Google gives me a dozen hits for each.

Proposed translations

+4
44 mins
Selected

Kalle Anka Cup

"Kalle Anka Cup" is proper noun. Please see reference! Never translate proper nouns!
Peer comment(s):

agree Lisa Dahlander
22 mins
Thank you very much!
agree abborre
58 mins
Thank you very much!
agree heikeb : Well, this principle was already violated when Donald Duck became Kalle Anka... :-) I would definitely use the English name also (in parentheses or an explanation) since English speakers don't know who Kalle Anka is.
1 hr
Please see my response to ojinaga's disagree! - I would only insert a footnote/explanation if the context so requires; which I doubt it does.
disagree ojinaga : As Heike Behl correctly says the principle has already been violated
1 hr
Two wrongs do not make a right! Paul can not be held responsible for the naming of the cup. His task is to provide a correkt translation! Thus ...
agree Anders G
2 hrs
Thank you very much!
agree Peter Linton (X) : I think Heike has a valid point. As a reader, I would prefer something verbose like "the Kalle Anka (Donald Duck) Cup." Perhaps in this case, two wrongs really do make a right.
18 hrs
;o)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
22 mins

Donald Duck Cup

In English yes it should be translated to Donald Duck Cup
Peer comment(s):

agree cologne
2 days 15 hrs
Thank you Jane Levans
Something went wrong...
9 days

Kalle Anka Cup

Kalle Anka is proper noun and should not be translated.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search