Glossary entry

German term or phrase:

Reichweite

English translation:

reach

Added to glossary by Mats Wiman
Aug 17, 2001 09:41
22 yrs ago
6 viewers *
German term

Reichweite

Non-PRO German to English Tech/Engineering Internet, e-Commerce
The term 'Reichweite' is to be seen in terms of the INternet and how well companies, such as yahoo, aol etc. are able to access the user. as in how many users they have, how long these stay on their portal etc. could it mean market reach?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

reach

yes I would say that's congruent wit
'Reichweite'
Reference:

13 years in Germany

Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Right!
9 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die prompte Beantwortung, meine Kunden warten schon auf die Übersetzung. Ihnen ein schönes Wochenende, bis demnächst vielleicht. Desdemona Hartley"
15 mins

market penetration

I like your suggestion 'market reach'.
Something went wrong...
16 mins

market reach

is the best term for it

hth

inge
Something went wrong...
18 mins

coverage; reach

Yes, the word translation "reach" is correct, but one could, and frequently does, talk about the technically more correct concept "coverage".
Reference:

My geriatric brain.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search