Jul 16, 2004 16:57
19 yrs ago
inglés term
straw in the wind
inglés al español
Otros
Poesía y literatura
Hola, necesito traducir al español la expresión inglesa "straw in the wind" conservando la eficacia del original. El siguiente es el contexto:
"Overall, few rock-solid conclusions emerge. Nevertheless, the trend is positive. The studies available may be straws in the wind, but the straws are growing more numerous and the wind is blowing in the right direction".
"Overall, few rock-solid conclusions emerge. Nevertheless, the trend is positive. The studies available may be straws in the wind, but the straws are growing more numerous and the wind is blowing in the right direction".
Proposed translations
(español)
4 +2 | granos de arena | Elena Sgarbo (X) |
4 +2 | una hoja en la tormenta | Marcela Russo (X) |
5 | pétalos al viento | Rene Ron |
5 | meras suposiciones | maryel |
4 | una gota del agua en el mar | Cecilia Della Croce |
4 | puede que no sean más que las gotas de la piedra, pero las gotas caen cada vez más numerosas y | ------ (X) |
Proposed translations
+2
7 minutos
Selected
granos de arena
"Los estudios disponibles serán sólo granos de arena, pero la arena se va acumulando y forma[rá] una playa."
Suerte, Alberto
Elena
Suerte, Alberto
Elena
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Elena, por tu creativa respuesta"
3 minutos
una gota del agua en el mar
cada vez son más gotas y las olas (del mar) las llevan en la dirección correcta. Tb podría ser "una brizna de hierba en el viento" (más literal)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-16 17:02:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the typo: una gota DE agua
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-16 17:02:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the typo: una gota DE agua
17 minutos
pétalos al viento
I'd write: ... pétalos al viento, pero cada vez más numerosos y con viento en popa.
+2
18 minutos
una hoja en la tormenta
En Argentina se usa esa expresión.
Peer comment(s):
agree |
Hebe Martorella
11 minutos
|
gracias Hebe!!
|
|
agree |
maryel
: es así en Argentina pero como queda todo el texto...?
16 minutos
|
Muchas Gracias Maryel... Y.. diría "las hojas se van sumando y el viento las lleva al bosque, o algo por el estilo
|
54 minutos
meras suposiciones
A pesar de que la traducción literal es "una hoja en la tormenta" ( a veces connotación negativa) el contexto me lleva a pensar en....
....pueden ser meras suposiciones, cada vez mas numerosas y que se acercan a la conclusión correcta.
SUERTE!
....pueden ser meras suposiciones, cada vez mas numerosas y que se acercan a la conclusión correcta.
SUERTE!
1 hora
puede que no sean más que las gotas de la piedra, pero las gotas caen cada vez más numerosas y
la piedra está dispuesta a dejarse horadar.
Something went wrong...