Jul 16, 2004 16:57
19 yrs ago
inglés term

straw in the wind

inglés al español Otros Poesía y literatura
Hola, necesito traducir al español la expresión inglesa "straw in the wind" conservando la eficacia del original. El siguiente es el contexto:
"Overall, few rock-solid conclusions emerge. Nevertheless, the trend is positive. The studies available may be straws in the wind, but the straws are growing more numerous and the wind is blowing in the right direction".

Proposed translations

+2
7 minutos
Selected

granos de arena

"Los estudios disponibles serán sólo granos de arena, pero la arena se va acumulando y forma[rá] una playa."

Suerte, Alberto

Elena
Peer comment(s):

agree BAmary (X) : es lindo... porque "una paja en el viento" no queda muy fino... ja ja
3 minutos
Muchas gracias, BAmary :-)
agree Carmen Loren
8 minutos
Gracias, Carmen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Elena, por tu creativa respuesta"
3 minutos

una gota del agua en el mar

cada vez son más gotas y las olas (del mar) las llevan en la dirección correcta. Tb podría ser "una brizna de hierba en el viento" (más literal)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-16 17:02:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the typo: una gota DE agua
Something went wrong...
17 minutos

pétalos al viento

I'd write: ... pétalos al viento, pero cada vez más numerosos y con viento en popa.
Something went wrong...
+2
18 minutos

una hoja en la tormenta

En Argentina se usa esa expresión.
Peer comment(s):

agree Hebe Martorella
11 minutos
gracias Hebe!!
agree maryel : es así en Argentina pero como queda todo el texto...?
16 minutos
Muchas Gracias Maryel... Y.. diría "las hojas se van sumando y el viento las lleva al bosque, o algo por el estilo
Something went wrong...
54 minutos

meras suposiciones

A pesar de que la traducción literal es "una hoja en la tormenta" ( a veces connotación negativa) el contexto me lleva a pensar en....
....pueden ser meras suposiciones, cada vez mas numerosas y que se acercan a la conclusión correcta.
SUERTE!
Something went wrong...
1 hora

puede que no sean más que las gotas de la piedra, pero las gotas caen cada vez más numerosas y

la piedra está dispuesta a dejarse horadar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search