Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
As barred clouds bloom the soft dying day
Bengali translation:
Jokhon rongin meghomala bilioman din-er komol shondorjo-ke futiye tole.
Added to glossary by
Saleh Chowdhury, Ph.D.
Aug 1, 2004 06:55
19 yrs ago
English term
As barred clouds bloom the soft dying day
Non-PRO
English to Bengali
Art/Literary
Poetry & Literature
Literature. A line of a poem.
Proposed translations
(Bengali)
Proposed translations
+2
19 hrs
Selected
Jokhon rongin meghomala bilioman din-er komol shondorjo-ke futiye tole.
Jokhon rongin meghomala bilioman din-er komol shondorjo-ke futiye tole.
যখন রঙীন মেঘমালা বিলীয়মান দিনের কোমল সৌন্দর্যকে ফুটিয়ে তোলে।
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 37 mins (2004-08-02 02:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
\"Barred\" has many meanings, in this context the most appropriate meaning would be: \"with stripes: having strips of color\". I have translated this as \"rongin\".
\"dying day\" indicates the time when the day is going to enter into the night, the dusk, in bengali it means \"godhuli\".
The complete sentence is expressing the beauty of the dusk.
যখন রঙীন মেঘমালা বিলীয়মান দিনের কোমল সৌন্দর্যকে ফুটিয়ে তোলে।
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 37 mins (2004-08-02 02:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
\"Barred\" has many meanings, in this context the most appropriate meaning would be: \"with stripes: having strips of color\". I have translated this as \"rongin\".
\"dying day\" indicates the time when the day is going to enter into the night, the dusk, in bengali it means \"godhuli\".
The complete sentence is expressing the beauty of the dusk.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
38 mins
gharmakta,nirjeeb dine adrishya ghana megher drishyamaan habaar mato.
it is true that the target term becomes much longer than the source term but it is necessary to grasp the sense of source term.
Peer comment(s):
agree |
ayaz khan
: all the above translations can be deemed correct , beautifully put, a piece of art
1 day 8 hrs
|
+1
1 hr
klantikar bhapsha diney ghono ghor megher agomoner moto.
as barred clouds bloom the soft dying day = klantikar bhapsha diney ghono ghor megher agomoner moto.
+2
4 hrs
Chitrarekho meghamala mandagati dinantake jakhan rangaye
চিত্ররেখ মেঘমালা মন্দগতি দিনান্তকে যখন রাঙায়
These immortal and exquisitely vivid line from John Keats's "Ode to Autumn" is difficult to translate indeed. I did study several attempts at translating this poem and this appears to me to be the best. It isn't too literal but if you attempt that, you rob the line of its poetry. Hope this helps.
P.S. Keats's line however begins with "While barred clouds...."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2004-08-01 11:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I should have written \"This immortal and...\" and not \"these\"....
These immortal and exquisitely vivid line from John Keats's "Ode to Autumn" is difficult to translate indeed. I did study several attempts at translating this poem and this appears to me to be the best. It isn't too literal but if you attempt that, you rob the line of its poetry. Hope this helps.
P.S. Keats's line however begins with "While barred clouds...."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2004-08-01 11:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I should have written \"This immortal and...\" and not \"these\"....
Peer comment(s):
agree |
Syeda Tanbira Zaman
: Great. It is difficult to resist the temptation of hearing the rest of it...And touch the stubble plains with rosy hue;
7 hrs
|
agree |
orpheus
: Splendid !!
1 day 16 hrs
|
Something went wrong...