Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
DADS
English translation:
annual declaration of social data
Added to glossary by
Francis MARC
Oct 13, 2004 15:53
19 yrs ago
9 viewers *
French term
bouclage DADS
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Consolidated accounts
This appears below a table showing the highest paid employees in a review of consolidated accounts:
"Source: relevé des frais généraux et détail de calcul des salaires pour bouclage DADS"
"Source: relevé des frais généraux et détail de calcul des salaires pour bouclage DADS"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
termination of the annual declaration of social data
DADS = déclaration annuelle de données sociales
Déclaration annuelle de données sociales
Déclaration annuelle de données sociales, Feuilleter la liste alphabétique, ... Ces déclarations annuelles de données sociales (DADS) contiennent, pour chaque ...
www.insee.fr/fr/nom_def_met/ definitions/html/dec-ann-don-soc.htm - 9k - 11 oct 2004 -
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-10-13 16:15:35 GMT)
--------------------------------------------------
***
or \"calculation/submission\"
Déclaration annuelle de données sociales
Déclaration annuelle de données sociales, Feuilleter la liste alphabétique, ... Ces déclarations annuelles de données sociales (DADS) contiennent, pour chaque ...
www.insee.fr/fr/nom_def_met/ definitions/html/dec-ann-don-soc.htm - 9k - 11 oct 2004 -
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-10-13 16:15:35 GMT)
--------------------------------------------------
***
or \"calculation/submission\"
Peer comment(s):
agree |
Bourth (X)
: I think you're right, even if the URSSAF, of all people, call it "Des Salaires" (this would be the DAS, I imagine, similar to the DAS2 I fill out every year).
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to you and to the other contributors - again I wish I could apportion points"
16 mins
Déclaration Annuelle des Salaires
At the end of every tax year in France a company has to declare all of the salaries paid to their staff. This is the DADS.
I would say it could be translated as "completion of the annual declaration of salaries", if you didn't want to use the French expression DADS.
I would say it could be translated as "completion of the annual declaration of salaries", if you didn't want to use the French expression DADS.
15 mins
Déclaration Annuelle des Salaires
Red tape. One of the declarations employers have to file with the authorities.
Bouclage: wrapping up, finalization, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-10-13 17:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
ERROR: I think Francis is right with \"déclaration annuelle de données sociales\"
Bouclage: wrapping up, finalization, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-10-13 17:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
ERROR: I think Francis is right with \"déclaration annuelle de données sociales\"
6486 days
termination of annual declaration of employee data
This word social is a terrrible false friend in these circumstances. In English it simply cannot relate, on its own, to "employees" or "industrial" or "company-related".
Sometimes it is appropriate to translate it with the expression/epithet "social security".
It is clear in this context that it is about collecting data relating to **employees**: who joined, who left, periods of leave for various reasons, etc. Maybe also figures. Maybe RTT information.
In English the expression suggested by Francis suggests this information includes, and mainly concerns, sociological details about the people concerned.
The problem ultimately stems from the fact that the French word for company is société, to which social, in **one** usage in French, then relates.
Sometimes it is appropriate to translate it with the expression/epithet "social security".
It is clear in this context that it is about collecting data relating to **employees**: who joined, who left, periods of leave for various reasons, etc. Maybe also figures. Maybe RTT information.
In English the expression suggested by Francis suggests this information includes, and mainly concerns, sociological details about the people concerned.
The problem ultimately stems from the fact that the French word for company is société, to which social, in **one** usage in French, then relates.
Discussion