Oct 23, 2004 15:46
19 yrs ago
Russian term

вводить преобразования координат

Russian to English Science Mathematics & Statistics
Введем преобразования координат:
[здесь формулы, по которым координаты преобразуются]

Discussion

Montefiore Oct 24, 2004:
� �������� � ����������. � �������� ��������� ���:)
Vladimir Lioukaikine (X) Oct 24, 2004:
����, ��� ������� ����� ���� - �� ����� ������ ���, ��� � ����� ��� ����� ��������� :-)
Non-ProZ.com Oct 24, 2004:
�� � ��� ������� ��� ��� �����?
Vladimir Lioukaikine (X) Oct 24, 2004:
�������, � ��� ����� ������ ���, �� ����� ���������� (������� � ������� ��������� ����), ��� ���� �� :-)
Non-ProZ.com Oct 24, 2004:
��� ���, ���� convert?
Montefiore Oct 24, 2004:
��� �����, � ������� "matrix to Euler" - conversion, ����������, �����, ���-�� ��������. �� ������ ������ - � ������� ������� -��������. �� ��� � transformation ���������. http://www.euclideanspace.com/maths/geometry/rotations/euler...
Montefiore Oct 24, 2004:
��� ����� ��� �������:) ��� ���������, � ��� ���������, ��� conversion ���� �������, �.�. �� �� ����� � ��� �� �������, �?
Non-ProZ.com Oct 24, 2004:
��, ����, ��� ���� ������, ��� ��� transformation, �� ������� ���� ���-����
Montefiore Oct 24, 2004:
Transformation � ������ �����, ��������, ���� �������
Non-ProZ.com Oct 24, 2004:
�����, ��� �������� ��������� �������� ��� ������� ����, � ������� �������� ������� ������� �� ����� �����.
���, ��� �������� �� ������ ����� �������������:
������� �������� �������-���������, ������� ������� ��������� �� ���������� ������ fnmi(t):
[���� ������� �� ��� ��������. ��������� ����������� ������ fnm1(t) � fnm2(t)] (10)
������ � ������� (10) n=0, 1, 2,...,N, m=1, 2,...,M, ������ �������������� ��������� ����
[���� ��� ������ ������������� ������ fnm1 � fnm2] (11)
��� XX -- ������������� ������ ������ (10), �������� �������������� �� � ������ (��������) �����������.
��� ���-�� �����? � ���� ������ � transformation.
Vladimir Lioukaikine (X) Oct 24, 2004:
�������: conversion - ������������� (��������) ��������������, � transformation - ��������� (��������� �������������). ��. ����
Non-ProZ.com Oct 24, 2004:
��������, � � ��� ������ ����� conversion � transformation � ������ �����?
Vladimir Lioukaikine (X) Oct 23, 2004:
�.�. ���� ���� �� convert/transform.
Vladimir Lioukaikine (X) Oct 23, 2004:
����� ����� ������ ������:

To re-define coordinates:
[���� ������, �� ������ ��������� �����������]
Non-ProZ.com Oct 23, 2004:
������ � ����� define, introduce � �������������� �����: ���� ��������� �������� �� ������ �������������, ���� ������ ������ ���������
Vladimir Lioukaikine (X) Oct 23, 2004:
�������, ����� ��� ���������? � ����� �������������� ��? ��� ��� ����� �� � ������ ������������� �� ������ � ������ (conversion), � ����������� (transformation) � �������. ��� ���? � "������" � ����� enter/introduce ��� ������ ������?

Proposed translations

+4
3 mins
Russian term (edited): ������ ������������� ���������
Selected

to introduce coordinate conversions/transformations

One such application is the coordinate transformation introduced to enable the conversion of coordinates expressed in the North American Datum of 1927 ...
www.posc.org/Epicentre.2_2/DataModel/ExamplesofUsage/eu_cs3...
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov
1 min
agree Olga B
1 min
agree Montefiore
1 day 1 hr
agree Vladimir Lioukaikine (X) : Assuming .... let us introduce the (view?) coordinates conversion using formulas: - хоть пару брауней срубить :-)
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Друзья, огромнейшее всем спасибо! Ну очень интересная дискуссия получилась!"
+7
31 mins
Russian term (edited): ������ ������������� ���������

to transform coordinates

В англоязычной литературе принято выражать это дело проще:

MathMap - Transform coordinates using mathematical expressions
... Inter-relate two coordinate systems. MathMap - Transform coordinates using
mathematical expressions. AST_TRAN1 Description: A MathMap ...
axp0.ast.man.ac.uk/~dsb/ast/sun210.htx/node436.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-10-23 17:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Кроме того, introduced - это слишком высокопарно для данного случая конкретной небольшой физ.-мат. задачи. В ссылке Владимира речь идет о законодательном введении (introduced) правил преобразования географических координат в Северной Америке.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 14 mins (2004-10-24 13:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

Дима, ты б контекст привел поширше, а то разночтения возникают.

Но, по-моему, ра речь идет о матрице преобразования, то это стопудово линейно-алгебраические преобразования. А в этой области применяется именно такая терминология, на которуя я ссылаюсь. Возможно в иных областях можно применить и другие термины, но в линейной алгебре используются coordinate transformations.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : Да, мне тоже помнится: Let's transform... или Let's change the coordinate system...
24 mins
Неужели помнишь еще...!
agree Sergey Strakhov : Полярный медведь - это прямоугольный медведь после преобразования системы координат...:)
1 hr
Точно, Cartezian bear - это наш, Декартов медведь!
agree Mikhail Kropotov
2 hrs
Спасибо
agree Victor Potapov
3 hrs
Спасибо
agree Vladimir Lioukaikine (X) : или "To convert coordinates: ... ". А лучше - re-define :-) Дальнейший выбор будет зависить от того, будет ли это conversion matrix или transformation matrix + Здесь все ситуативно, см. ниже
5 hrs
Спасибо. Но, все-таки переопределять (redefine) и преобразовывать - это разные вещи. При переопределении a-priori нет связи со старыми координатами, а при преобразовании они связаны формулами (матрицей) преобразования.
agree David Knowles : Definitely not "re-define". "Transformation of coordinates" is a very popular phrase
1 day 12 mins
Спасибо, Девид
agree Montefiore : согласна со всем, кроме "re-define;" лучше "determine", по-моему
1 day 44 mins
Спасибо, Рина. Так я-ж тоже против redefine. Тут специфичная терминология линейной алгебры и transform либо converse являются едтнственно возможніми вариантами.
Something went wrong...
+1
14 hrs
Russian term (edited): ������ ������������� ���������

correction [factor, formula]

Дима, мы с этим сталкиваемся часто, и наши инженеры (американцы) очень неохотно используют термины "conversion" или "transformation", которые я им неоднократно предлагала. Они пользуются словом "correction" или " correction factor", но я это ОТНЮДЬ не предлагаю в качестве решения Вашего вопроса. Просто делюсь опытом:) Я, в принципе, согласна с терминами, предложенными коллегами. Просто нет полной уверенности в том, что в реальной инженерной среде они употребляются (к великому сожалению). Я думаю, что одной из причин может быть факт узкой специализации. Например, инженеры здесь мыслят не так, как математики, и наоборот. Отсюда - и разноязычие. А что делать переводчику? Это так, мысли вслух...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 47 mins (2004-10-24 06:33:57 GMT)
--------------------------------------------------

Вот ссылка с употреблением термина, но Вам виднее из Вашей статьи, о чём идёт речь.
http://www.illinois.gov/ilgic/projection.cfm

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 51 mins (2004-10-24 06:38:06 GMT)
--------------------------------------------------

Let us present the reference systems/coordinate systems conversion matrix/correction matrix. Вот такой вариант. Мне кажется, можно убить двух зайцев, если говорить о матрице, и тогда неважно, conversion matrix это будет, или correction matrix, потому что устраняется однозначность множителя, т.е. какого-то единичного действия, и вводится т. наз. система преобразования (матрица, т.е.).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 58 mins (2004-10-24 06:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

Вот нашла ссылку - Дима, введите туда в меню \"find\" слова \"соrrection matrix\" и посмотрите, подойдёт ли: http://216.239.57.104/search?q=cache:0RVVGsRlYtkJ:www.cits.r... Там прямо речь идёт о \"преобразовании\" каждой из координат - словами \"correction matrix\"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 14 mins (2004-10-24 07:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Forget what I said above, and check out this link: http://www.posc.org/Epicentre.2_2/DataModel/ExamplesofUsage/... тут даётся определение transformation and conversion, что может означать одно и то же.

В моём понимании, когда речь идёт о transformation/conversion, речь идёт о работе со ЗНАЧЕНИЯМИ координат в разных ЕДИНИЦАХ, а когда речь идёт о преобразовании из одной СИСТЕМЫ координат в другую, речь идёт о получении новых ЗНАЧЕНИЙ координат в новой СИСТЕМЕ, и таком случае, наверное, речь идёт о correction matrix.

Но лучше почитайте ссылку, Дима, и сделайте свои собственные выводы:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 10 mins (2004-10-24 17:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.euclideanspace.com/maths/geometry/rotations/euler...
Из этой ссылки можно заключить (ИМХО), что transformation - при переходе из одной сист. координат в другую, когда X, Y и Z могут меняться местами, в зависимости от системы. А conversion - это пересчёт, формула расчёта координат (в угловых или др. значениях - широты, долготы и пр.) Но это, конечно, моё непросвещённое мнение:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 12 mins (2004-10-24 17:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

Да, забыла - в ссылке этой речь идёт также о conversion, когда пересчёт из [системы уравнений] Эйлера в матрицу. Так что не знаю.
Peer comment(s):

agree Vladimir Lioukaikine (X) : Вот, вспомнил! Когда писал самый первый вопрос аскеру (в самом верху), забыл английский термин для привязки. Conversion и transformation указал, а этот нет. Так вот, это и будет correction - третий возможный вариант перевода преобразования! Спасибо :-)
14 hrs
во-во:) спасибо
Something went wrong...
+1
19 hrs
Russian term (edited): ������ ������������� ���������

To re-define coordinates

convertion - изменение значения (внутреннее преобразование)
transformation - изменение системы (внешнее преобразование)

Дело в том, что при преобразовании координат могут иметь место как conversion, так и transformation.

Скажем, получили вы координаты от GPS в формате десятичных градусов. Чтобы правильно положить их в какую-либо систему координат, необходимо их конвертировать в угловые координаты (градусы, минуты, секунды). Вы перемножаете исходные данные на матрицу преобразования (conversion matrix) и получаете другие значения тех же самых координат.
Затем, чтобы трансформировать эти координаты, к примеру, из планарной в сферическую систему, вы теперь трансформируете точки x, y, z в новые координаты с использованием определенных формул - матрицы преобразования (transformation matrix).

Трансформация присутствует всегда (для того и задумывалось преобразование), а стадия конвертации может и отсутствовать, если ваши координаты находятся уже в требуемых единицах.

Резюме: для общего случая я бы использовал transformation. А для заголовка - To re-define :-)

Все вышесказанное - чистое ИМХО.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 23 mins (2004-10-24 12:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

To mk_lab: Термин re-define хорош для заголовка именно тем, что его можно использовать и в контексте conversion, и в контексте transformation. Мы в любом случае переопределяем значения координат, разве нет?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 53 mins (2004-10-24 18:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Да, меняет. Re-define в данном случае не лучший выбор. В данном контексте :-)

Сбила с толку структура предложения - мне показалось, что это вводная фраза.


Не могу согласиться с категоричностью mk_lab - define/redefine имеет место быть, например:

Projection in contrast can completely redefine the coordinates (though retaining topology) by converting them into spherical coordinates of latitude and longitude, then re-projecting them into another mathematically defined projection coordinate system...
...Probably the only time you\'ll need to transform coordinates is from original digitizing into a coordinate system based upon the original map projection.
http://csugis.sfsu.edu/CSU/exer/5trans.htm

Тут все - и define, и redefine, и conversion и transformation в одном флаконе :-)

Но... это из другой оперы - контекст решает все!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 40 mins (2004-10-24 20:26:37 GMT)
--------------------------------------------------


Все же conversion, видимо, хоть и не very popular phrase :-)

Обратите внимание на последовательность действий (печатается в сокращении):

1. Convert screen coordinates...
2. Scale the normalized screen coordinates...
3. Calculate two points on the line...
4. Create a matrix that expresses an inverse of the current view transformation.
5. Multiply these coordinates with the inverse matrix to transform them into world space.
http://www.mvps.org/directx/articles/rayproj.htm

То есть, как я уже говорил, сначала convert, а затем transform.

Поскольку у вас сказано \"реализующая преобразование ее к главным (нормальным) координатам\", т.е. normalizing, первая стадия, то подозреваю, что речь о conversion.

А чуть ниже, в разделе Normalizing Screen Coordinates, есть и столь любимый мной, но не лезущий ни в какие ворота re-define:

To make use of these coordinates, we must first re-define them in terms of the visible area of the viewing frustum :-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 55 mins (2004-10-24 20:41:29 GMT)
--------------------------------------------------


Пардон, первый пункт слишком сильно сократил, следует читать:

1. Convert screen coordinates, in pixels, to normalized coordinates...
Peer comment(s):

agree Montefiore : good definitions of terms
5 hrs
Thank you, Montefiore! Yes, I like them. Hope they are correct too (in the given context) :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search