Dec 17, 2004 19:00
19 yrs ago
German term
Rückentwicklung
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
contrato de franquicia
A ver si me podéis ayudar con esto, que a estas horas ya tiene uno la cabeza un poco espesa:
"Ist das Darlehen bei Wirksamwerden des Widerrufs (revocación del contrato) oder der Rückgabe (devolución de las cosas) XXXX (compañía que colabora en el préstamo) bereits zugeflossen, kann sich das YYYY (el prestatario) wegen Rückabwicklung (del contrato) nicht nur and XXXX, sondern auch an den Darlehensgeber halten."
o de "sich auch an den Darlehensgeber halten", no acabo de entenderlo bien tampoco.
"Ist das Darlehen bei Wirksamwerden des Widerrufs (revocación del contrato) oder der Rückgabe (devolución de las cosas) XXXX (compañía que colabora en el préstamo) bereits zugeflossen, kann sich das YYYY (el prestatario) wegen Rückabwicklung (del contrato) nicht nur and XXXX, sondern auch an den Darlehensgeber halten."
o de "sich auch an den Darlehensgeber halten", no acabo de entenderlo bien tampoco.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | liquidación del contrato | Guillermo de la Puerta |
Proposed translations
+1
1 day 1 hr
German term (edited):
R�ckentwicklung
Selected
liquidación del contrato
Yo diría "liquidación del contrato", que consiste precisamente en la devolución de dinero a favor de una de las partes para llegar a una situación justa.
Es decir: para la liquidación del contrato, YYY puede recurrir no sólo a XXX sino también al prestamista.
Ref.
DOC] LIQUIDACION DE CONTRATOS O CONVENIOS
Formato de archivo: Microsoft Word 97 - Versión en HTML
Mediante la liquidación del contrato o del convenio se hace un ajuste de las cuentas
reconociendo saldos a favor de alguna de las partes o declarándose a paz ...
Saludos willdlp
Es decir: para la liquidación del contrato, YYY puede recurrir no sólo a XXX sino también al prestamista.
Ref.
DOC] LIQUIDACION DE CONTRATOS O CONVENIOS
Formato de archivo: Microsoft Word 97 - Versión en HTML
Mediante la liquidación del contrato o del convenio se hace un ajuste de las cuentas
reconociendo saldos a favor de alguna de las partes o declarándose a paz ...
Saludos willdlp
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Desde luego, este es el sentido aunque no me convence del todo la traducción. Ya he sacado mis propias conclusiones. De todos modos, te adjudico unos puntos por haberme ayudado con una respuesta racional. Gracias!"
Discussion
Bitte...