Jan 27, 2005 20:55
19 yrs ago
15 viewers *
Russian term

Кавычки

Russian Other Linguistics Punctation
Что же делать, в конце концов, с кавычками?! "" или «»? Недавно заказчик, бюро переводов, отослал мой перевод своему клиенту. У конечного клиента есть, не знаю носитель или не носитель, но в общем кто-то, кто мой текст проверял. Ради Бога! Единственный вопрос, который задали о 68 страницах текста - почему переводчик использовал вместо нормальных "" вот эти «»?
Это не суть вопроса. Я отослала ссылку на архив грамота.ру, где об этом пишется. Но вот новый текст, заказчик (другой) говорит, что там-то и там-то у фирмы есть страница, пользуйся Наташа. А них там вообще никаких кавычек нет!!!

Так вот, извиняюсь за многословность, вопрос: надо ли имя собственное, название компании, брать в кавычки в тексте об оной, особенно если оно упоминается на трех с половиной страницах 7 раз? И какие кавычки надо использовать?

Discussion

Non-ProZ.com Jan 27, 2005:
���� ��� ���, �� � ��� � ��� �������-�� ����:)))
��� ��������, ��� ��������� ���, ��� ����� ����� ���������, ������ ���������, � �� ����������������. � �������, ���� ��� ����� ���������� ���� ���������. � ��� �� � ����, ��� �� ���������� �����, ��� ����� ����� ���� ���, ����� �������� (��� ������) ����������, ������ �������� ������� ��� ���� ����� ������� ���������� �������. � ����� ����, ��� ��� � ������.

Responses

+8
2 hrs
Selected

См.

1. Надо ли имя собственное, название компании, брать в кавычки в тексте об оной, ...?

Надо, если название на русском языке (компания «Росуголь») или иностранное название транслитерировано русскими буквами (компания «Майкрософт»).

Не надо, если название дается в оригинальном написании, например, латиницей (компания Microsoft) или представляет собой инициальную аббревиатуру на русском или других языках (компания ЮКОС, компания BMW).

Теперь ссылка:
3.15. Предприятия, фирмы, тресты, объединения
3.15.1. Названия фирм, акционерных обществ, заводов, фабрик и т. п. с условным наименованием в кавычках
С прописной буквы пишется первое из поставленных в кавычки слов, родовое же название и название , указывающее специализацию, пишутся со строчной буквы. Напр.: опытный завод «Квант», кондитерская фабрика «Красный Октябрь», научно-производственная фирма «Российская нефть», промышленно-торговое швейное объединение «Москва», производственное объединение «Якутуголь», акционерное общество «Аэрофлот — Российские международные авиалинии», финансово-промышленная группа «Российский авиационный консорциум», торговая фирма «Академкнига», АО «Мосэнерго», ПО (производственное объединение) «Боткинский завод», колхоз «Первые зори», шахта «Северная 2-бис».

3.15.5. Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п. из одного или нескольких слов

Их транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».
http://diamond.siberia.net/useful/handbook/3.html

2. И какие кавычки надо использовать?

В русском печатном тексте используются кавычки елочкой - « ». В английском: парные апострофы - " ".






--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-28 02:53:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Извечная тема - как и заказчику угодить, и невинно... , извините, грамотность соблюсти ... :) Пробуйте, Наташа, убеждайте, в конце концов правила русской грамматики пока никто не отменял. По крайней мере, официально :) Но если у них испокон веку ведется писать транслитерированные названия без кавычек - боюсь, tough luck. Прецедент зачастую возводится в ранг правила.

Чуть в сторону от темы вопроса - не совсем понятно вот это: \"переводить все, что только можно перевести, именно переводить, а не транслитерировать\". Имена собственные, как правило, не переводятся, а именно транслитерируются, за редкими исключениями. Эдак и пресловутый \"Майкрософт\" можно обозвать \"мелкомягким\" :)
Peer comment(s):

agree Natalie : Вот интересно: ждали ровно 2 часа 12 минут, а потом пальнули одновременно и одинаково по сути (хоть я и руководствовалась не справочником, а скорее просто опытом) :-)
2 mins
Дык и я опытом, а ссылку для солидности, да и память освежить :) Спасибо!
agree Elena Ivaniushina : синхронное плавание
1 hr
Дуэт, произвольная программа :) Спасибо, Аля
agree Alexander Demyanov
1 hr
Спасибо, Александр
agree Larissa Dinsley
5 hrs
Спасибо, Лариса
agree Remedios
6 hrs
Thanks, Remedios
agree Vladimir Chumak
6 hrs
Thanks, Vladimir
agree Kirill Semenov
7 hrs
Спасибо, Кирилл
agree Vladimir Vaguine
9 hrs
Спасибо, Владимир
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Редкий пример синхронизма, мастерство говорит само за себя. Для интереса посмотрела сколько у вас очков набрано: у Ларисы 1237, у Натальи "почти" столько же, ну разве что на одну циферку больше (в середине:) 12837! Поэтому отдаю очки тому, кому они вроде больше к столу. "
+6
2 hrs
Russian term (edited): Кавычки

если кавычки, то елочки

Кавычки бывают разные. Бывают французские/русские (типографские «елочки»), английские прямые ("вот такие", немецкие (перевернутые, вот такие: „Немецкие кавычки”). В англ. текстах часто используют апостроф.

Вообще-то (теоретически) по правилам русского языка название фирмы следует брыть в кавычки («елочки», потому что именно они являются нормой в русском тексте). Однако этим правилом давно уже пренебрегают, особенно если название фирмы оставляют в тексте на языке оригинала (что встречается довольно часто). Поэтому часто можно встретить написание: фирма Sigma (вместо: фирма "Сигма"). Это не относится к таким названиям, как спортобщество "Буревестник", например, которые просто-таки "обязаны" заключаться в кавычки.

Мне кажется, вы должны обсудить это с заказчиком: предпочитает ли он транслитерацию названия фирмы (тогда в кавычках-елочках) или написание на языке оригинала (тогда можно бы и пренебречь кавычками, хоть это вобщем-то и нарушение правил).
Peer comment(s):

agree Larissa Boutrimova : :)
26 mins
agree Elena Ivaniushina : синхронное плавание
55 mins
agree Larissa Dinsley
5 hrs
agree Vladimir Chumak
6 hrs
agree Kirill Semenov
7 hrs
agree Vladimir Vaguine
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search