Feb 5, 2005 14:02
19 yrs ago
Italian term
Pompare
Italian to French
Other
Agriculture
"sono pompate -(le vacche frisone)- per 3 anni al fine di produrre una quantità di latte doppia o tripla rispetto alla media"
Sont-elles traites à outrance ou plutôt "gonflées" (aux hormones ?) pour être maintenues gravides ?
Merci pour votre aide éventuelle :)
Sont-elles traites à outrance ou plutôt "gonflées" (aux hormones ?) pour être maintenues gravides ?
Merci pour votre aide éventuelle :)
Proposed translations
(French)
4 +1 | Voir ci-dessous | Catherine Prempain |
4 | mis à l'engrais | swisstell |
4 | suralimenter / suralimentation | Platary (X) |
3 | vs | Florelle Murzilli |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
Voir ci-dessous
D'après la phrase, gonflées est beaucoup plus probable.
Par eexemple:
"Les Américains ont inondé le monde de lait de vache aux hormones. Si ces hormones permettent de relever la production de 25%, leur utilisation n’en entraîne pas moins la ruine de 30% des petits agriculteurs. En outre, les vaches élevées à l’aide d’hormones produisent des bactéries qui sont ensuite consommées par les êtres humains."
Par eexemple:
"Les Américains ont inondé le monde de lait de vache aux hormones. Si ces hormones permettent de relever la production de 25%, leur utilisation n’en entraîne pas moins la ruine de 30% des petits agriculteurs. En outre, les vaches élevées à l’aide d’hormones produisent des bactéries qui sont ensuite consommées par les êtres humains."
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Cathie (et les autres) et bonne journée :)"
7 mins
mis à l'engrais
les vaches sont engraissées pour 3 ans
uniquement mon opinion ....
uniquement mon opinion ....
16 mins
vs
je pense que c'est dans le sens de "gonflées" ou "bourrées", mais pas forcément aux hormones...Je dirais "nourries en abondance"
3 hrs
suralimenter / suralimentation
Une technique qui fait débat ...
Something went wrong...