Mar 19, 2005 08:07
19 yrs ago
English term

as it is not

English to Russian Art/Literary Religion
There is but one rule of faith for all; and it would be a greater difficulty to allow of an uncertain rule of faith, than (if that was the alternative, as it is not), to impose upon uneducated minds a profession which they cannot understand.

Не могу понять выражение в скобках.
Спасибо.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

>>>

Как вы переводите rule of faith я не знаю, так что не обессудьте за некую кривость. Перевод по смыслу, в ущерб красоте:

"Для всех есть один лишь правило веры, и было бы много сложнее допустить, что закон этот не вполне определен, чем (как если бы такая альтернатива была) навязывать необразованным умам вероисповедание, которого они не в силах уразуметь."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2005-03-19 10:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

*одно* лишь правило веры

Хотел еще перевести как \"способ верить\", но думаю, здесь именно о законе речь (т.е. о предписании).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2005-03-19 10:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

В контексте этого перевода я просто опустил \'as it is not\' так как можно (и имхо нужно) обойтись более русским оборотом.

Смысл \"as it is not\" = \"since it is not an alternative\" -- достаточно прост: означает, что вариант навязывать вероисповедание здесь рассматривается как чисто гипотетический.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 9 mins (2005-03-19 21:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

Если это поможет, я бы фразу в скобках перефразировал по-английски как \"(as if it *were* an alternative)\" - вообще без \'as it is not\'. Разницу между \'if it was\' и \'if it were\', я уверен, Вы знаете.
Peer comment(s):

agree protolmach : прекрасное объяснение
4 hrs
Спасибо, Илона!
agree gtreyger (X)
6 hrs
Спасибо, Геннадий!
agree Robert Donahue (X)
16 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, правду говоря, всем! А rule of faith я перевожу как "закон веры". "
2 mins

а оно на самом деле не алтернатива

а оно на самом деле не алтернатива
Something went wrong...
+1
18 mins

каковой оно не является

уф как коряво звучит
Peer comment(s):

agree Olga B : "коряво звучит", but correct
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search