Mar 23, 2005 22:52
19 yrs ago
English term

zdanie

English to Polish Tech/Engineering Computers: Software
For slight negligence, liability of xxx is limited to the typical, immediate and average extent.
pora pozna - i nic. :-(
Proposed translations (Polish)
4 komentarz
4 +1 poniżej

Discussion

Non-ProZ.com Mar 23, 2005:
dzisiaj to juz nic nie bede rozbijala, bo dojdzie do nieszczescia Ale chyba rzeczywiscie pora to rzucic juz na dzisiaj. :-(

Proposed translations

5 hrs
Selected

komentarz

w przypadkach niewielkich niedociągnięć lub zaniedbań odpowiedzialność XXX ogranicza się do typowego w takich przypadkach, bezpośredniegio i przeciętnego zakresu (odpowiedzialnośći)

Żadnego rzeczownika już bym tutaj nie dodawał, gdyż ewidentnie chodzi o to, by zachować margines niedookreślenia (niedawno zwracano mi uwagę na to, że warto w takich przypadkach zostawić furtkę i ewentualnie w sądzie udowadniać, jaki jest ten zakres). Firma odpowiada w "rozdsądnym zakresie" to kolejny taki kwiatek).
Ot propozycja do rozważenia :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 59 mins (2005-03-24 04:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

\"bezpośedni zakres\" zapewne oznacza tu pokrycie szkód bezpośrednio wynikających z zaniedbania, więc ewentualnie można to też dodać
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wlasnie ten margines .... Dzieki :-)"
+1
8 mins

poniżej

W razie niewielkiego zaniedbania, xxx odpowiada w zakresie ograniczonym do typowego, bezpo¶redniego i przeciętnego.
No chyba, że rozbijesz to na 2 zdania
Peer comment(s):

agree atche84 : odpowiedzialnosc xxx za/w razie ... ogranicza sie do ...
43 mins
Też tak my¶lałem, ale brakuje rzeczownika na koniec zdania. A wymy¶lanie czego¶ gdy definiujesz odpowiedzialno¶ć jest trochę ryzykowne :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search