Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
съставомерност на деянието
English translation:
corpus delicti
Added to glossary by
Angelina Galanska
Sep 3, 2017 22:24
6 yrs ago
17 viewers *
Bulgarian term
съставомерност на деянието
Bulgarian to English
Other
Law (general)
law
...определя като съставомерно по смисъла на чл. 1, ал. 1 от Закона за....
Това е определението на български език:
1. С термина „съставомерност на деянието" се обозначава пълно и точно съответствие на извършеното с всички обективни и субективни признаци на състава на даден вид прес¬тъпление, взети в тяхната съвкупност.
Това е определението на български език:
1. С термина „съставомерност на деянието" се обозначава пълно и точно съответствие на извършеното с всички обективни и субективни признаци на състава на даден вид прес¬тъпление, взети в тяхната съвкупност.
Proposed translations
(English)
3 +1 | corpus delicti (body of the crime) | Petar Tsanev |
4 | constitute an act as (a crime, an infringement) | Ekaterina Kroumova |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
corpus delicti (body of the crime)
Corpus delicti: the facts and circumstances constituting a crime; the body of facts that constitute an offence
Note from asker:
Благодаря, това е точно в десятката! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 hrs
constitute an act as (a crime, an infringement)
Съжалявам, едва сега виждам въпроса. Не получих съобщение за него вероятно поради някакви ограничителни настройки, които сте задали.
На въпроса: едно деяние е съставомерно, когато съответства на всички обективни и субективни признаци на установения от закона състав ("състав" на английски се превежда като constituent elements of a crime/of an infringement). Corpus delicti е друго - това е предметът на престъплението. Точен израз на английски на нашия термин "съставомерност" няма, във Вашия случай бих превела като constitute the act as an infringement/a crime или establish the act as constituting an infringement/a crime за "определя деянието като съставомерно". Приспособете го към точната Ви формулировка.
На въпроса: едно деяние е съставомерно, когато съответства на всички обективни и субективни признаци на установения от закона състав ("състав" на английски се превежда като constituent elements of a crime/of an infringement). Corpus delicti е друго - това е предметът на престъплението. Точен израз на английски на нашия термин "съставомерност" няма, във Вашия случай бих превела като constitute the act as an infringement/a crime или establish the act as constituting an infringement/a crime за "определя деянието като съставомерно". Приспособете го към точната Ви формулировка.
Something went wrong...