Glossary entry

Catalan term or phrase:

cautxu, goma

English translation:

rubber

Added to glossary by Jeanne Zang
May 30, 2001 21:24
22 yrs ago
Catalan term

cautxu, goma

Catalan to English Law/Patents
These two words appear in a list of a trademark register under class 17. Should they both be translated as "rubber" or are there two separate English terms?
Proposed translations (English)
0 rubber
0 rubber, gum

Proposed translations

3 hrs
Selected

rubber

rub-ber n.
1. Also called india rubber, natural rubber, gum elastic, caoutchouc. a highly elastic, light cream or dark amber colored, solid substance polymerized by the drying and coagulation of the latex or milky juice of rubber trees and plants esp. Hevea and Ficus species, containing the group
<-CH2-C=(CH3)CHCH2>n.

2. a material made by chemically treating and toughening this substance, used in the manufacture of erasers, electrical insulation, elastic bands, crepe soles, toys, water hose, tires and many other products.

3. any of various similar substances and materials made sinthetically.

I would translate it as "rubber" in both cases. If you want to make a distinction than I would go for:

cautxu = natural ruber (raw material)- sometimes called also "red rubber"

HTH

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 14 hrs

rubber, gum

Re-Hola. Class 17: link below specifies rubber and gum independently from each other. Again, there must be a good reason why they're featured separately in the original. Check link to make sure. Cheers :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search