May 30, 2001 21:26
22 yrs ago
Catalan term

tancar amb estopa

Catalan to English Law/Patents
This appears in a trademark register list, class 17. The whole phrase is: matèries que serveixen per calafatar, tancar amb estopa i aïllar. I have translated calafatar as "to caulk." Does tancar amb estopa have a different meaning?
Proposed translations (English)
0 caulking materials, ...-wool, insulator
0 caulk

Proposed translations

3 days 14 hrs
Selected

caulking materials, ...-wool, insulator

Re-re-hola. That goes for "materies que serveixen per calafatar", would you believe it... "Slag wool(insulator)" for aïllar. Not sure for "tancar amb estopa" although it could've sthg to do with "steel (or mineral) wool insulation", 'fraid dunno enough about these patent matters. Check it out, there heaps of insulators in the page below and, remember, if they specify so much in the original, it must be for a good reason. Piperpat's cool, ain't it? Cheers :-)
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

caulk

According to the hiperdiccionari
Calafatar is defined as "Tapar amb estopa els coments de les posts o taules dels vaixells" -

In other words I think the phrase after Caulk, is merely to define "calafatar" for those unfamiliar with the term. If you think your target reader will understand caulk, then "no cal" explaining it to them :-)

Cheers,

Berni
Reference:

hiperdiccionari

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search