Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
uden at skifte med deres fælles livsarvinger
English translation:
without dividing (division) with their joint heirs
Added to glossary by
WordLogic
May 18, 2011 17:42
13 yrs ago
3 viewers *
Danish term
uden at skifte med deres fælles livsarvinger
Danish to English
Law/Patents
Law (general)
skifteret/arvelov
Context: den efterlevende ægtefælle er berettiget til at overtage ægtefællernes fælleseje uden at skifte med deres fælles livsarvinger.
Proposed translations
(English)
4 | without dividing (division) with their joint heirs | lone (X) |
3 | without dividing the estate with joint heirs | Hans Wang |
Proposed translations
2 hrs
Selected
without dividing (division) with their joint heirs
without dividing (having to divide) with their joint heirs
Example sentence:
at skifte (legal term = to divide)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I was in doubt whether to use "administration" of division" for the Danish "skifte", but opted for "division". Thanks for your help:)"
18 hrs
without dividing the estate with joint heirs
In Scandinavian countries the surviving spouse can elect what is called an "uskiftet bo" or "undivided estate" in English which means that the surviving spouse can keep the estate undivided for the remainder of his or her lifetime. Note that this only applies to jointly held property ("fælleseje") and not property that the deceased spouse owned separately ("særeje"). The link discusses in very general terms some of the rules that govern this area of law.
I would add the word "estate" to lone's translation to fit the "undivided estate" term into the translation.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-05-19 16:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
Typed a bit too fast. It should be "right to elect to"
I would add the word "estate" to lone's translation to fit the "undivided estate" term into the translation.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-05-19 16:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
Typed a bit too fast. It should be "right to elect to"
Example sentence:
the surviving spouse has the right elect to assume ownership of jointly held property without dividing the estate with joint heirs
Note from asker:
Thanks for your comments. I agree that an addition of "estate" serves well in this connection. |
Something went wrong...