Sep 27, 2016 08:38
7 yrs ago
Dutch term

uitwinning

Dutch to French Law/Patents Law: Taxation & Customs Fiscalité
Voici la phrase :

" met het kennelijke doel om de uitwinning van deze bankrekening te bemoeilijken of te verhinderen"

"dans le but manifeste de cacher ou de dissimuler les actifs(?) de ce compte bancaire"

bemoeilijken c'est rendre plus compliquer mais dans ce contexte rendre plus compliqué n'a pas de sens.
Quelqu'un pourrait m'aider?
Merci!
Anna
Proposed translations (French)
4 la saisie
3 -1 éviction

Proposed translations

1 hr
Selected

la saisie

"uitwinning" - réalisation est l'expression qui convient pour les saisies immobilières : une fois saisi, il faut encore réaliser, c'est-à-dire vendre aux enchères, l'immeuble. Une saisie sur compte est évidemment plus simple : on l'exécute par transfert bancaire. S'agissant de d'une caution, "uitwinning" se traduit par "éviction".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-27 09:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

OK pour "entraver"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
30 mins

éviction

Juridisch Woordenboek T.M.C. Asserinstituut, voor bemoeilijken zou u hier wellicht 'entraver' kunnen gebruiken.
Example sentence:

En appliquant l'article 82 aux pratiques d'éviction des entreprises en position ..... ont déjà entravé ou sont de nature à entraver la concurrence d'entreprises ...

Peer comment(s):

disagree oliviervs : on évince une personne, pas un compte
13 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search