Glossary entry

English term or phrase:

Living will

Albanian translation:

Testament për shërbime mjekësore

Added to glossary by Monika Coulson
Jun 7, 2002 19:55
21 yrs ago
1 viewer *
English term

Proposed translations

+2
2 days 43 mins
Selected

Testament në lidhje me shërbimin mjekësor

Mira,

Përkufizimi ligjor i "Living will" është si më poshtë (http://www.nah.org/Directives.htm):

"A living will is a legal document in which you state the kind of health care you want or don't want under certain circumstances."

Pra nuk është e thënë që ky dokumet ligjor ka të bëjë vetëm me heqjen, ndërprerjen apo shkëputjen e aparateve që bëjnë të mundur vazhdimin e jetës.

Ky është një dokument ligjor ku shkruhen dëshirat e pacientit; dhe kjo dëshirë mund të jetë për ndërprerjen e ndihmës për vazhdimin e jetës ose të jetë e kundërta. (Më të shumtën e rasteve ndodh e para, por në këtë dokument i lihet rrugë e hapur dëshirës së pacientit (dëshirë kjo e marrë gjatë kohës që ai ose nuk është sëmurur ende, ose kur ende ka një mendje të kthjellët e të shëndoshë).

Pra ky lloj testamenti është një dokument ligjor ku shkruhen udhëzime të veçanta rreth vendimeve shëndetësore që pacienti dëshiron të merren për të kur ai të ketë rënë në koma, ose të sëmuret me ndonjë sëmundje të pashërueshme. Ky shërbim sigurohet prej shumicës së shteteve dhe spitaleve këtu në SHBA, madje sigurohet falas edhe në internet.

Unë do ta shkruaja përkufizimin e "Living will" të plotë vetëm herën e parë kur të paraqitet në dokument, dhe pastaj, sa herë që të përdoret në vende të tjera, do të shkruaja "Testament në lidhje me shërbimin mjekësor" (ose diçka të ngjashme me më pak fjalë) dhe sa herë që do të përdorja në raste të tjera të përkthimit, do të vija një yll (*) mbi fjalën dhe në fund të dokumentit, pranë yllit (*), do të shkruaja përsëri përkufizimin e plotë të këtij koncepti.

Just another idea.

Punë të mbarë,
Monika

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 21:51:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Me më pak fjalë mund të thoni:

\"Testament për shërbimet mjekësore\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 02:46:05 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Desha të shtoj (ashtu siç i kam shkruar privatisht edhe Spadit), se Living will është një dokument ligjor ku shkruhen udhëzime të veçanta rreth vendimeve shëndetësore që pacienti dëshiron të merren për të kur ai të mos jetë në gjendje t\'i marrë ato për vete.

Këto vendime kanë të bëjnë jo vetëm me ndërprerjen e jetës apo vazhdimin e saj, por edhe me procedura të tjera. Psh, ka njerëz që për arsye fetare nuk duan të bëjnë transfuzion gjaku. Ka njerëz që nuk duan të marrin antibiotikë, të bëjnë transplatim organesh etj.

Më poshtë janë shënuar shembuj mjekimesh apo procedurash që mund të shkruhen në Living Will dhe jo të gjitha këto kanë të bëjnë me ndërprerjen apo vazhdimin e jetës.

· Ushqim artificial dhe hidratim (ushqim dhe ujë që jepen nëpërmjet tubit ushqyes)
· Rikthim në jetë të zemrës dhe mushkërive
· Barna kundër psikozës
· Terapi elektroshoku
· Antibiotikë
· Procedura kirurgjikale
· Hemodializë
· Transplantim
· Transfuzion gjaku
· Abortim
· Sterilizim


Prandaj për mendim tim \"Testament për shërbime mjekësore\" i përfshin të gjitha procedurat apo mjekimet e mundshme dhe nuk i kufizohet vetëm në ato të ndërprerjes apo vazhdimit të jetës.

Peer comment(s):

disagree Anila Mayhew (X) : Ju lutem shikoni komentin qe kam bere ne nje pergjigje te re
3 days 9 hrs
agree Eva T : Totally agree with this translation. None of the other versions so far is as complete as this. Eva
449 days
agree Flamur
461 days
agree aneta_xh
504 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Monika, Thanks for your help. I checked with the Patient Relationship Department at the hopital that I am translating for and with an attorney. They both gave me the same legal definition of “Living will” as you. Living Will gives people a choice for certaing medical treatments. Thank you"
1 day 6 hrs

Testament Jetese

Mira.
Une do te perdorja testament jetese. Uroj qe pergjigjja ime tju ndihmoje
Kozeta
Peer comment(s):

neutral Eva T : Pjeserisht dakort, po kam frike se do keqkuptohet me gjera te tjera (pasuri) dhe jo me ndihmen mjekesore
450 days
Something went wrong...
1 day 10 hrs

Testament per nderprerjen e asistences mjekesore me pasoje te mundshme vdekjen

E dashur Mira!
Une kam patur rastin te studioj ligjet civile ne Shqiperi pasi kam mbaruar Fakultetin atje. Fatkeqesisht ky term nuk njihet akoma ne fushen ligjore ne Shqiperi. I vetmi term i perafert eshte testamenti pas vdekjes. Ndersa "Living will", e cila eshte nje e drejte qe dikush i jep nje te afermi/etc me qellim qe te marre vendime per trajtimin shendetesor ne rast se personi ne fjale nuk e ka zotesine ne marrjen e nje vendimi te tille nuk njihet akoma. Nje situate te tille mund te jene kur personi eshte ne koma dhe elementet jetik qe e mbajne ate te gjalle mundesohen nga instrumente mjekesore, nderprerja e te cilave sipas mjekeve do te shkaktoje vdekjen e ketij personi. "Living will" do te hyje ne veprim vetem nese mjeket do te nderpresin cdo shprese ne permiresimin e tij.
Perfundimisht jam dakort me Anilen se e vetmja menyre e perkthimit te kesaj shprehje eshte shpjegimi me me shume se nje ose dy fjale te vetme. Uroj qe kjo te te ndihmoje sado pak.
Reference:

native speaker

Something went wrong...
-2
2 days 6 hrs

Testament për ndërprerje të ndihmës mjekësore

Ky eshte nje term ligjor mjaft interesant. Ne American English e gjejme te perdoret per here te pare ne vitin 1972 (ne British English nuk e gjejme, te pakten deri para dy tre vitesh). Pra si koncept eshte relativisht i ri. Nuk e gjejme as si koncept, as si term ne gjuhen shqipe, ashtu sikurse thote edhe Evisi.
Webster's Collegiate Dictionary na jep kete perkufizim: "A document in which the signer requests to be allowed to die rather than be kept alive by artificial means if disabled beyond a reasonable expectation of recovery."
Autoritet i gjuhes angleze mbetet Webster's.
Une vete e kam hasur po ne kete kontekst. "Testament per nderprerje te ndihmes mjekesore" do te ishte nje variant i shkruar.
Meqenese "will" ka edhe kuptimin "amanet", "deshire e fundit", ne gjuhen bisedore do te perzgjidhja "amanet per nderprerje te ndihmes mjekesore".
Jam dakord me perkthimin e Aniles me perjashtim te fjales "heqje" qe do ta zevendesoja me "nderprerje".
"Asistence mjekesore" perdoret ne zhargonin e mjekesise. Mund te ruajme fjalen shqipe "ndihme".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-10 23:27:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me falni per gabimin. Perkthimi im:
\"Testament për ndërprerjen ose jo të ndihmës mjekësore\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 00:15:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dear Mira,
It is a little unkempt to bring this example but I will. A 92 year old was kept for several months on life support until he died, just because he had no living will. People sign a living will when they want termination of life support when they are in a vegetative state, etc.
It is the duty of the hospital to keep people alive for as long as they breathe, therefore there is no need to sign any document to say they want to live for as long as they breathe.

Ua dhashe dy variantet nje grupi miqsh shqiptare. Bejeni kete edhe ju dhe shihni si do te pergjigjen.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-13 21:24:22 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Faleminderit per sugjerimin, zoti Iskander.
Une arrita ne kete perfudim pasi konsultova edhe disa gjuhe te tjera. Midis tyre kam pare, perveç asaj qe kam dhene une, edhe keto perkthime:
Testament biologjik
Testament i jetes
Deshira (vullneti) per zgjatjen artificiale te jetes.
Une dhashe nje variantin tim duke futur pak me shume shpjegim me mendimin se eshte serishmi qe shqiptaret ndeshen me nje koncept te tille. Jam i sigurt qe ky shpjegim, me hyrjen e konceptit edhe ne mjekesine tone, do te zevendesohet me nje term me te pershtatshem, duke zevendesuar ate shpjegues (deskriptiv).
Uroj qe biseda te tilla konstruktive t\'i vazhdojme edhe ne te ardhmen per te miren e gjuhes se unifikuar letrare shqipe qe ne si perkthyes duhet te jemi shume te kujdesshem kur e perdorim.
Pershendetje
Peer comment(s):

agree Edlira BABAMUSTA (MCIL)
7 hrs
agree Anila Mayhew (X)
3 days 15 hrs
disagree Iskander : Asht koncept shume i ngushtesuar kur thue "Testament për ndërprerjen ose jo të ndihmës mjekësore." Testament në lidhje me shërbimin mjekësor perfshin te gjitha procedurat mjekesore qe le me testament pacienti (i ardhshem), qofshin me rrezik vdekje,apo jo.
3 days 16 hrs
disagree Eva T : Koncept i ngushtuar dhe jo i plote. Eva
449 days
disagree Flamur : Pajtohem me mendimin e kolegëve që është koncept i ngushtuar sipas përkthimit tuaj
461 days
disagree aneta_xh : përgjigje e pjesshme
504 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search