Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Genetically-modified crops
Arabic translation:
محاصيل معدلة الخصائص الوراثية
Oct 20, 2000 18:32
23 yrs ago
3 viewers *
English term
Genetically-modified
English to Arabic
Science
As in "genetically-modified plants".
Would appreciate any one's help in translating this term thanks.
Would appreciate any one's help in translating this term thanks.
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
2 days 19 hrs
Selected
Nabataatun muHassanatun intajiyyan
Just couple of more debatable ideas, Mona:
muHassana intajiyyan/wirathiyyan
mu'addala fi tarkeebiha al-wirathiyy
mughayyaratu al-khaSaa-iS al-mawrutha
mu'addalatu at-takween
That's it...for the time being.
Ghassan
muHassana intajiyyan/wirathiyyan
mu'addala fi tarkeebiha al-wirathiyy
mughayyaratu al-khaSaa-iS al-mawrutha
mu'addalatu at-takween
That's it...for the time being.
Ghassan
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help. Good range to choose from."
31 mins
annabaatat al muhasanati wirathiyan
It means the plants that are made to produce more or good quality by applying the scientific methods of genetics
4 hrs
al mouaddala jinyyan or al mouaddala wirathyan
we're using the first answer as the word "jinyyan" is started to be used more and more frequently.
you may take the other option as a conservative classical answer.
i don't approve with the former formula of "mouhandasa wirathian" because the real meaning is that there was a modification in the genetic structure (handasa) and every gene is structured anyway
you may take the other option as a conservative classical answer.
i don't approve with the former formula of "mouhandasa wirathian" because the real meaning is that there was a modification in the genetic structure (handasa) and every gene is structured anyway
15 hrs
Nabataat mu-'addalah wiraathiyyan
Dear Mona,
I personally RESIST the easy way out of Arabicizing --I first try my darnest to find a PROPER Arabic translation (if it looks or sounds 'odd,' I put the 'foreign' word after it in parenthesis).
Thus, I'd use wirathiyya --even taTawworiyya or khilqiyya--before resorting to jiniyya.
Best regards.
Ghassan
I personally RESIST the easy way out of Arabicizing --I first try my darnest to find a PROPER Arabic translation (if it looks or sounds 'odd,' I put the 'foreign' word after it in parenthesis).
Thus, I'd use wirathiyya --even taTawworiyya or khilqiyya--before resorting to jiniyya.
Best regards.
Ghassan
Something went wrong...