Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
be protected from overload by (with the use of)
Chinese translation:
变频器的控制功能对通风机发动机过载起保护作用。
English term
be protected from overload by (with the use of)
通风电机以频率转换器的控制功能为其过载防护。
the ventilator engine is protected from overload by (with the use of) frequency inverter control functions.
5 +1 | 变频器的控制功能对通风机发动机过载起保护作用。 | Mark Xiang |
5 +1 | 通风机用变频器的控制功能做过载保护 | Danbing HE |
5 +1 | FYI | clearwater |
4 +1 | 以...来防护过载 | Wenjer Leuschel (X) |
4 | 频率转换器的控制功能对通风电机过载起到防护的作用。 | Chinoise |
PRO (3): Mark Xiang, Wenjer Leuschel (X), Danbing HE
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
变频器的控制功能对通风机发动机过载起保护作用。
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 9 mins (2004-07-17 01:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
frequency inverter->变频器, 专业术语.
Engine is not the same as Motor.
频率转换器的控制功能对通风电机过载起到防护的作用。
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-16 14:56:09 (GMT)
--------------------------------------------------
(此处可以用转态译法,即把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态。)
--参见<<实用翻译教程>> 上海外语教育出版社
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-16 14:59:14 (GMT)
--------------------------------------------------
(在我看来,你的译文也相当不错。)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-16 15:02:45 (GMT)
--------------------------------------------------
be protected from overload by (with the use of) 原意确为“(通过......的作用)防护过载
以...来防护过载
Or,通风电机以变频器控制功能来防护过载。
It is just a matter of writing style.
My opinion is to make it simple, colloquial and easy to understand.
FYI
试译:
(借助使用)频率变换器的控制功能保护通风电机避免过载。
Discussion
��Ƶ����ƹ���������ط���. OR MUST I SAY:
���ط���ʹ�ñ�Ƶ����ƹ���. OR ��ֹ����ʹ�ñ�Ƶ����ƹ���.
my problem here and in all those technical texts is the passive voice:
is protected, is done through, is operated.