Glossary entry

English term or phrase:

frontoffice

Czech translation:

oddělení pro styk se zákazníky (front office)

Added to glossary by Markéta Demlová MITI
Apr 14, 2010 07:42
14 yrs ago
3 viewers *
English term
Change log

Apr 16, 2010 06:08: Anna Tauc (X) Created KOG entry

Apr 16, 2010 08:09: Markéta Demlová MITI changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1093235">Anna Tauc (X)'s</a> old entry - "frontoffice"" to ""oddělení pro styk se zákazníky (front office)""

Discussion

Jen bych upozornil na tazatelkou uvedený (u Jirkova návrhu) důraz na oblast finančnictví.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

oddělení pro styk se zákazníky

Může to mít i širší význam než recepce, říká se tak celému oddělení

Front office is a business term that refers to a company's departments that come in contact with clients, including the marketing, sales, and service departments. [1]

Peer comment(s):

agree Zbyněk Táborský
4 hrs
Díky!
agree Hannah Geiger (X)
6 hrs
Díky!
agree Pavel Prudký
12 hrs
Díky!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dekuji!!"
4 mins

recepce

American English, usually "front office", in Czech also "přijímací místnost"...
Note from asker:
Hi, thank you for your answer, but I think that here is in this context frontoffice is meant as a financial term
Something went wrong...
12 mins

prodejní útvar; prodejci; obchodní zástupci

http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Front Offi...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-04-14 07:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

Z uvedeného odkazu:
"Front office - Refers to revenue generating sales personnel in a brokerage, insurance, or other financial services operation.
Front Office - The sales and corporate finance offices of a financial services company. The front office departments deal with customers, provide services, and are generally responsible for the production of revenue for the company."

Možná by šlo i něco jako
oddělení zákaznických služeb (služeb pro zákazníky) - zde nejde o prodej zboží - ale to může trochu budit dojem servisu (služby pro již existující zákazníky)
Something went wrong...
10 mins

oblast přímého kontaktu

oblast přímého kontaktu se zákazníky/veřejností

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-04-14 08:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

nebo nepřekládat - Front Office
Something went wrong...
2 hrs

front office

V bance jsme nepřekládali. Jsou to všechna pracoviště, kde dochází ke kontaktu s klientem (osobnímu, virtuálnímu) - hlavně obchodníci, ale asi i technická podpora apod.
O překlad se nepokouším - připadá mi zavádějící. Napíšeme-li "oddělení" nebo "oblast" nebo něco podobného, působí to, jako by takové jakési jedno "oddělení" někde existovalo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search