Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
frontoffice
Czech translation:
oddělení pro styk se zákazníky (front office)
Added to glossary by
Markéta Demlová MITI
Apr 14, 2010 07:42
14 yrs ago
3 viewers *
English term
frontoffice
English to Czech
Bus/Financial
Finance (general)
Thank you!!
Proposed translations
(Czech)
Change log
Apr 16, 2010 06:08: Anna Tauc (X) Created KOG entry
Apr 16, 2010 08:09: Markéta Demlová MITI changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1093235">Anna Tauc (X)'s</a> old entry - "frontoffice"" to ""oddělení pro styk se zákazníky (front office)""
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
oddělení pro styk se zákazníky
Může to mít i širší význam než recepce, říká se tak celému oddělení
Front office is a business term that refers to a company's departments that come in contact with clients, including the marketing, sales, and service departments. [1]
Front office is a business term that refers to a company's departments that come in contact with clients, including the marketing, sales, and service departments. [1]
Peer comment(s):
agree |
Zbyněk Táborský
4 hrs
|
Díky!
|
|
agree |
Hannah Geiger (X)
6 hrs
|
Díky!
|
|
agree |
Pavel Prudký
12 hrs
|
Díky!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dekuji!!"
4 mins
recepce
American English, usually "front office", in Czech also "přijímací místnost"...
Note from asker:
Hi, thank you for your answer, but I think that here is in this context frontoffice is meant as a financial term |
12 mins
prodejní útvar; prodejci; obchodní zástupci
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Front Offi...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-04-14 07:57:09 GMT)
--------------------------------------------------
Z uvedeného odkazu:
"Front office - Refers to revenue generating sales personnel in a brokerage, insurance, or other financial services operation.
Front Office - The sales and corporate finance offices of a financial services company. The front office departments deal with customers, provide services, and are generally responsible for the production of revenue for the company."
Možná by šlo i něco jako
oddělení zákaznických služeb (služeb pro zákazníky) - zde nejde o prodej zboží - ale to může trochu budit dojem servisu (služby pro již existující zákazníky)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-04-14 07:57:09 GMT)
--------------------------------------------------
Z uvedeného odkazu:
"Front office - Refers to revenue generating sales personnel in a brokerage, insurance, or other financial services operation.
Front Office - The sales and corporate finance offices of a financial services company. The front office departments deal with customers, provide services, and are generally responsible for the production of revenue for the company."
Možná by šlo i něco jako
oddělení zákaznických služeb (služeb pro zákazníky) - zde nejde o prodej zboží - ale to může trochu budit dojem servisu (služby pro již existující zákazníky)
10 mins
oblast přímého kontaktu
oblast přímého kontaktu se zákazníky/veřejností
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-04-14 08:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
nebo nepřekládat - Front Office
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-04-14 08:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
nebo nepřekládat - Front Office
2 hrs
front office
V bance jsme nepřekládali. Jsou to všechna pracoviště, kde dochází ke kontaktu s klientem (osobnímu, virtuálnímu) - hlavně obchodníci, ale asi i technická podpora apod.
O překlad se nepokouším - připadá mi zavádějící. Napíšeme-li "oddělení" nebo "oblast" nebo něco podobného, působí to, jako by takové jakési jedno "oddělení" někde existovalo.
O překlad se nepokouším - připadá mi zavádějící. Napíšeme-li "oddělení" nebo "oblast" nebo něco podobného, působí to, jako by takové jakési jedno "oddělení" někde existovalo.
Discussion